2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 116

Versículo (Español)

[2:116] Dicen: "Dios ha tenido un hijo". ¡Glorificado sea! A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, todo se somete a Él.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y dijeron: «Alá ha tomado un hijo». ¡Glorificado sea! Antes bien, Suyo es cuanto hay en los cielos y en la tierra; todos Le están sometidos} (116) فيه خمس مسائل :

الأولى : قوله تعالى : { Y dijeron: «Alá ha tomado un hijo» } Esto es una información acerca de los cristianos en su dicho: el Mesías es hijo de Alá. Y se dijo: acerca de los judíos en su dicho: ‘Uzayr es hijo de Alá. Y se dijo: acerca de los incrédulos de los árabes en su dicho: los ángeles son hijas de Alá. Y han venido noticias semejantes a estas acerca de los ignorantes incrédulos en «Maryam» y [los Profetas [1102]].

الثانية : قوله تعالى : { ¡Glorificado sea! Antes bien, Suyo es } la aleya. Al-Bujārī transmitió de Ibn ‘Abbās, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Dijo Dios —Altísimo sea—: Me desmintió el hijo de Adán y no le correspondía hacerlo; y me injurió y no le correspondía hacerlo. En cuanto a su desmentida de Mí, es su pretensión de que Yo no soy capaz de devolverlo como era; y en cuanto a su injuria contra Mí, es su dicho: “Tengo un hijo”. ¡Gloria a Mí, que tome compañera o hijo!».

الثالثة : { ¡Glorificado sea! } está en acusativo por ser masdar (nombre de acción), y su sentido es la exoneración, la trascendencia y la declaración de estar muy por encima, de su dicho: Alá ha tomado un hijo; antes bien, Él —exaltado sea— es Uno en Su esencia, Único en Sus atributos; no engendró, de modo que necesitara una compañera: {¿Cómo habría de tener un hijo si no tiene compañera y ha creado toda cosa?} [Los Rebaños: 101]. Y no fue engendrado, de modo que fuese precedido. ¡Glorificado y ensalzado sea por encima de lo que dicen los injustos y los negadores, con una elevación inmensa! { Antes bien, Suyo es cuanto hay en los cielos y en la tierra } «ما» está en nominativo por ser مبتدأ (sujeto inicial), y el predicado está en el sintagma preposicional; es decir: todo eso Le pertenece como dominio por creación y producción. Y quien dice que Él tomó un hijo entra dentro del conjunto de los cielos y la tierra. Ya se ha mencionado que el sentido de «Subḥāna Allāh» es: la exención de Dios de todo mal [1103]

الرابعة : No hay hijo sino de la misma especie del padre; ¿cómo, pues, podría el Real —glorificado sea— tomar un hijo de entre Sus criaturas, cuando nada se Le asemeja? Y Él ha dicho: {No hay nadie en los cielos y en la tierra sino que vendrá al Compasivo como siervo[1104]} [Maryam: 93], como dijo aquí: { Antes bien, Suyo es cuanto hay en los cielos y en la tierra }. Pues la filiación exige consustancialidad y contingencia; y la preeternidad exige unicidad y firmeza. Él —glorificado sea— es el Antiguo, el Preeterno, el Uno, el Único, el Singular, el Absoluto, que no engendró ni fue engendrado y no tiene igual alguno. Luego, la filiación contradice la servidumbre y la condición de siervo —según vendrá su explicación en la sura «Maryam [1105]» si Dios —exaltado sea— quiere—; ¿cómo podría un hijo ser siervo? Esto es imposible; y lo que conduce a lo imposible es imposible.

الخامسة : Su dicho —exaltado sea—: { todos Le están sometidos } es un sujeto inicial y un predicado; y la elipsis es: «todos ellos», luego se omitieron la hā’ y la mīm. «قانتون» es decir: obedientes y sumisos. Así, todas las criaturas hacen qunūt para Dios, es decir, se someten y quedan impresas (por Su disposición). Y el qunūt de los seres inertes consiste en la manifestación de la hechura sobre ellos y en ellos. El qunūt es la obediencia, y el qunūt es el silencio; de ello es el dicho de Zayd ibn Arqam: Solíamos hablar en la oración: el hombre hablaba con su compañero a su lado, hasta que descendió: {Y poneos en pie ante Dios, en qunūt} [La Vaca: 238]. Entonces se nos ordenó el silencio y se nos prohibió hablar. Y el qunūt es: la oración.

Dijo el poeta: «En qunūt para Dios recita Sus libros *** y, apartándose, se separó de la gente».

Y al-Suddī y otros dijeron acerca de Su dicho: { todos Le están sometidos } es decir: el Día de la Resurrección. Al-Ḥasan: todo el que está en pie con el testimonio de que es Su siervo. Y el qunūt en la lengua, su origen es el estar en pie; de ello es el hadiz: (La mejor oración es la de largo qunūt) Así lo dijo al-Zajjāj. Las criaturas, pues, son qānitūn, es decir, están en pie en la servidumbre: o bien por reconocimiento, o bien aunque estén en lo contrario; pues el efecto de la hechura es evidente sobre ellos. Y se dijo: su origen es la obediencia; de ello es Su dicho —exaltado sea—: {y los obedientes y las obedientes} [Los Confederados: 35]. Y vendrá para esto mayor explicación en Su dicho —exaltado sea—:

{Y poneos en pie ante Dios, en qunūt[1106]} [La Vaca: 238].

[1102] :راجع ج 11 ص 158 فما بعدها وص 281 [1103] :راجع ج 1 ص 276 طبعة ثانية [1104] :راجع ج 11 ص 158 فما بعدها وص 281 [1105] :راجع ج 11 ص 158 فما بعدها وص 281 [1106] :راجع ج 3 ص 213.

Notas y Referencias

[1102] Véase t. 11, p. 158 y ss., y p. 281.

[1103] Véase t. 1, p. 276, segunda edición.

[1104] Véase t. 11, p. 158 y ss., y p. 281.

[1105] Véase t. 11, p. 158 y ss., y p. 281.

[1106] Véase t. 3, p. 213.