La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:116] Dicen: "Dios ha tenido un hijo". ¡Glorificado sea! A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, todo se somete a Él.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y dijeron: «Alá ha tomado un hijo». ¡Glorificado sea! Antes bien, Suyo es cuanto hay en los cielos y en la tierra; todos Le están sometidos} (116)
فيه خمس مسائل :
الأولى :
قوله تعالى :
{ Y dijeron: «Alá ha tomado un hijo» }
Esto es una información acerca de los cristianos en su dicho: el Mesías es hijo de Alá.
Y se dijo: acerca de los judíos en su dicho:
‘Uzayr es hijo de Alá.
Y se dijo: acerca de los incrédulos de los árabes en su dicho:
los ángeles son hijas de Alá. Y han venido noticias semejantes a estas acerca de los ignorantes incrédulos en
«Maryam»
y [los Profetas
[1102]].
الثانية :
قوله تعالى :
{ ¡Glorificado sea! Antes bien, Suyo es }
la aleya.
Al-Bujārī transmitió de Ibn ‘Abbās, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
«Dijo Dios —Altísimo sea—: Me desmintió el hijo de Adán y no le correspondía hacerlo; y me injurió y no le correspondía hacerlo. En cuanto a su desmentida de Mí, es su pretensión de que Yo no soy capaz de devolverlo como era; y en cuanto a su injuria contra Mí, es su dicho: “Tengo un hijo”. ¡Gloria a Mí, que tome compañera o hijo!».
الثالثة :
{ ¡Glorificado sea! }
está en acusativo por ser masdar (nombre de acción), y su sentido es la exoneración, la trascendencia y la declaración de estar muy por encima,
de su dicho:
Alá ha tomado un hijo; antes bien, Él —exaltado sea— es Uno en Su esencia, Único en Sus atributos; no engendró, de modo que necesitara una compañera:
{¿Cómo habría de tener un hijo si no tiene compañera y ha creado toda cosa?}
[Los Rebaños: 101].
Y no fue engendrado, de modo que fuese precedido. ¡Glorificado y ensalzado sea por encima de lo que dicen los injustos y los negadores, con una elevación inmensa!
{ Antes bien, Suyo es cuanto hay en los cielos y en la tierra }
«ما» está en nominativo por ser مبتدأ (sujeto inicial), y el predicado está en el sintagma preposicional; es decir: todo eso Le pertenece como dominio por creación y producción. Y quien dice que Él tomó un hijo entra dentro del conjunto de los cielos y la tierra.
Ya se ha mencionado que el sentido de «Subḥāna Allāh» es: la exención de Dios de todo mal
[1103]
الرابعة :
No hay hijo sino de la misma especie del padre; ¿cómo, pues, podría el Real —glorificado sea— tomar un hijo de entre Sus criaturas, cuando nada se Le asemeja?
Y Él ha dicho:
{No hay nadie en los cielos y en la tierra sino que vendrá al Compasivo como siervo[1104]}
[Maryam: 93],
como dijo aquí:
{ Antes bien, Suyo es cuanto hay en los cielos y en la tierra }.
Pues la filiación exige consustancialidad y contingencia; y la preeternidad exige unicidad y firmeza. Él —glorificado sea— es el Antiguo, el Preeterno, el Uno, el Único, el Singular, el Absoluto, que no engendró ni fue engendrado y no tiene igual alguno. Luego, la filiación contradice la servidumbre y la condición de siervo —según vendrá su explicación en la sura
«Maryam
[1105]»
si Dios —exaltado sea— quiere—; ¿cómo podría un hijo ser siervo? Esto es imposible; y lo que conduce a lo imposible es imposible.
الخامسة :
Su dicho —exaltado sea—:
{ todos Le están sometidos }
es un sujeto inicial y un predicado; y la elipsis es: «todos ellos», luego se omitieron la hā’ y la mīm.
«قانتون» es decir: obedientes y sumisos. Así, todas las criaturas hacen qunūt para Dios, es decir, se someten y quedan impresas (por Su disposición). Y el qunūt de los seres inertes consiste en la manifestación de la hechura sobre ellos y en ellos. El qunūt es la obediencia, y el qunūt es el silencio; de ello es el dicho de Zayd ibn Arqam:
Solíamos hablar en la oración: el hombre hablaba con su compañero a su lado, hasta que descendió:
{Y poneos en pie ante Dios, en qunūt}
[La Vaca: 238].
Entonces se nos ordenó el silencio y se nos prohibió hablar.
Y el qunūt es: la oración.
Dijo el poeta:
«En qunūt para Dios recita Sus libros *** y, apartándose, se separó de la gente».
Y al-Suddī y otros dijeron acerca de Su dicho:
{ todos Le están sometidos }
es decir: el Día de la Resurrección.
Al-Ḥasan: todo el que está en pie con el testimonio de que es Su siervo. Y el qunūt en la lengua, su origen es el estar en pie; de ello es el hadiz:
(La mejor oración es la de largo qunūt)
Así lo dijo al-Zajjāj. Las criaturas, pues, son qānitūn, es decir, están en pie en la servidumbre: o bien por reconocimiento, o bien aunque estén en lo contrario; pues el efecto de la hechura es evidente sobre ellos.
Y se dijo: su origen es la obediencia; de ello es Su dicho —exaltado sea—:
{y los obedientes y las obedientes}
[Los Confederados: 35].
Y vendrá para esto mayor explicación en Su dicho —exaltado sea—:
{Y poneos en pie ante Dios, en qunūt[1106]}
[La Vaca: 238].
[1102]
:راجع ج 11 ص 158 فما بعدها وص 281
[1103]
:راجع ج 1 ص 276 طبعة ثانية
[1104]
:راجع ج 11 ص 158 فما بعدها وص 281
[1105]
:راجع ج 11 ص 158 فما بعدها وص 281
[1106]
:راجع ج 3 ص 213.