La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:100] ¿No es cierto que cada vez que realizan un pacto, un grupo de ellos lo rompe? La mayoría de ellos no cree.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Acaso cada vez que contraen un pacto, un grupo de ellos lo arroja? Antes bien, la mayoría de ellos no cree.} (100)
Su dicho —Exaltado sea—:
{¿Acaso cada vez que contraen un pacto}
La wāw es la wāw de coordinación;
ha entrado sobre ella el alif de interrogación, como entra sobre la fā’ en Su dicho:
{¿Acaso el juicio de la ignorancia
[998]"
[La Mesa servida: 50],
{¿Acaso tú haces oír a los sordos[999]}
[Los Adornos: 40],
{¿Acaso lo tomaréis a él y a su descendencia[1000]}
[La Caverna: 50].
Y sobre thumma, como en Su dicho:
{¿Acaso, luego, cuando acontezca[1001]}
[Jonás: 51].
Esto es la opinión de Sībawayh.
Al-Akhfash dijo:
la wāw es redundante. Y la doctrina de al-Kisā’ī es que es “aw”, y se vocalizó la wāw de ella para facilitar (la pronunciación). Y algunos la leyeron “aw”, con la wāw en sukūn, viniendo entonces con el sentido de “más bien”,
como cuando alguien dice:
«Te golpearé»,
y el que responde dice:
«¿O acaso basta Dios?».
Ibn ʿAṭiyya dijo:
Todo esto es forzado, y lo correcto es la opinión de Sībawayh.
«kullamā» está en acusativo por su valor adverbial; y el aludido en la aleya es Mālik b. al-Ṣayf, y se dice de él Ibn al-Ḍayf
[1002],
pues había dicho:
«¡Por Dios! No se nos tomó en nuestro Libro pacto alguno de creer en Muḥammad, ni compromiso», y entonces descendió la aleya.
Y se dijo:
que los judíos pactaron que, si salía Muḥammad, creerían en él y estarían con él contra los idólatras de los árabes; pero cuando fue enviado, descreyeron de él.
ʿAṭā’ dijo:
son los pactos que hubo entre el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— y los judíos, y que ellos quebrantaron, como hicieron Qurayẓa y al-Naḍīr;
lo prueba Su dicho —Exaltado sea—:
{aquellos con quienes pactaste, y luego quebrantan su pacto cada vez, y no temen[1003]}
[Los Botines: 56].
Su dicho —Exaltado sea—:
{lo arrojó un grupo de ellos}
Al-nabdh: desechar y arrojar; de ello (vienen) al-nabīdh y al-manbūdh.
Dijo Abū al-Aswad:
Y me informó aquel a quien había enviado que, en verdad, *** tomó mi carta apartándose, con tu izquierda,
miré su encabezamiento y la arrojé *** como arrojas una sandalia gastada de tus sandalias.
Otro:
En verdad, aquellos a quienes ordené que fueran justos *** arrojaron tu Libro y declararon lícito lo prohibido.
Esto es un símil que se aplica a quien menosprecia algo y no obra conforme a ello.
Los árabes dicen:
«Pon esto tras tu espalda», «a tu espalda», «bajo tu pie», es decir: déjalo y apártate de ello.
Dijo Dios —Exaltado sea—:
{y lo tomasteis a vuestras espaldas, como algo desechado[1004]}
[Hūd: 92].
Y al-Farrā’ recitó:
Tamīm b. Zayd, no sea mi necesidad *** a tu espalda, pues no me será difícil su respuesta
[1005]
Su dicho —Exaltado sea—:
{Más bien, la mayoría de ellos}
Es un inicio.
{no creen}
Verbo en futuro, en posición de predicado.
Notas y Referencias
[998] Véase t. 6, p. 214.
[999] Véase t. 8, p. 346.
[1000] Véase t. 10, p. 420.
[1001] Véase t. 8, p. 351.
[1002] En 1, ب, ح: «الصيت» con ت (tā’) doble; y en ج: «الصيب» con ب (bā’). La corrección se toma de la Sīra de Ibn Hishām, p. 352, edición europea.
[1003] T. 8, ث 30.
[1004] T. 9, p. 91.
[1005] El verso es de al-Farazdaq; se dirige a Tamīm b. Zayd al-Qaynī, que estaba al frente de la recaudación. (Según al-Naqā’iḍ, p. 381), edición europea.