2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 100

Versículo (Español)

[2:100] ¿No es cierto que cada vez que realizan un pacto, un grupo de ellos lo rompe? La mayoría de ellos no cree.

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿Acaso cada vez que contraen un pacto, un grupo de ellos lo arroja? Antes bien, la mayoría de ellos no cree.} (100) Su dicho —Exaltado sea—: {¿Acaso cada vez que contraen un pacto} La wāw es la wāw de coordinación; ha entrado sobre ella el alif de interrogación, como entra sobre la fā’ en Su dicho: {¿Acaso el juicio de la ignorancia

[998]" [La Mesa servida: 50], {¿Acaso tú haces oír a los sordos[999]} [Los Adornos: 40], {¿Acaso lo tomaréis a él y a su descendencia[1000]} [La Caverna: 50]. Y sobre thumma, como en Su dicho: {¿Acaso, luego, cuando acontezca[1001]} [Jonás: 51]. Esto es la opinión de Sībawayh. Al-Akhfash dijo: la wāw es redundante. Y la doctrina de al-Kisā’ī es que es “aw”, y se vocalizó la wāw de ella para facilitar (la pronunciación). Y algunos la leyeron “aw”, con la wāw en sukūn, viniendo entonces con el sentido de “más bien”, como cuando alguien dice: «Te golpearé», y el que responde dice: «¿O acaso basta Dios?». Ibn ʿAṭiyya dijo: Todo esto es forzado, y lo correcto es la opinión de Sībawayh. «kullamā» está en acusativo por su valor adverbial; y el aludido en la aleya es Mālik b. al-Ṣayf, y se dice de él Ibn al-Ḍayf [1002], pues había dicho: «¡Por Dios! No se nos tomó en nuestro Libro pacto alguno de creer en Muḥammad, ni compromiso», y entonces descendió la aleya. Y se dijo: que los judíos pactaron que, si salía Muḥammad, creerían en él y estarían con él contra los idólatras de los árabes; pero cuando fue enviado, descreyeron de él. ʿAṭā’ dijo: son los pactos que hubo entre el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— y los judíos, y que ellos quebrantaron, como hicieron Qurayẓa y al-Naḍīr; lo prueba Su dicho —Exaltado sea—: {aquellos con quienes pactaste, y luego quebrantan su pacto cada vez, y no temen[1003]} [Los Botines: 56].

Su dicho —Exaltado sea—: {lo arrojó un grupo de ellos} Al-nabdh: desechar y arrojar; de ello (vienen) al-nabīdh y al-manbūdh. Dijo Abū al-Aswad:

Y me informó aquel a quien había enviado que, en verdad, *** tomó mi carta apartándose, con tu izquierda,

miré su encabezamiento y la arrojé *** como arrojas una sandalia gastada de tus sandalias.

Otro:

En verdad, aquellos a quienes ordené que fueran justos *** arrojaron tu Libro y declararon lícito lo prohibido.

Esto es un símil que se aplica a quien menosprecia algo y no obra conforme a ello. Los árabes dicen: «Pon esto tras tu espalda», «a tu espalda», «bajo tu pie», es decir: déjalo y apártate de ello. Dijo Dios —Exaltado sea—: {y lo tomasteis a vuestras espaldas, como algo desechado[1004]} [Hūd: 92]. Y al-Farrā’ recitó:

Tamīm b. Zayd, no sea mi necesidad *** a tu espalda, pues no me será difícil su respuesta [1005]

Su dicho —Exaltado sea—: {Más bien, la mayoría de ellos} Es un inicio. {no creen} Verbo en futuro, en posición de predicado.

Notas y Referencias

[998] Véase t. 6, p. 214.

[999] Véase t. 8, p. 346.

[1000] Véase t. 10, p. 420.

[1001] Véase t. 8, p. 351.

[1002] En 1, ب, ح: «الصيت» con ت (tā’) doble; y en ج: «الصيب» con ب (bā’). La corrección se toma de la Sīra de Ibn Hishām, p. 352, edición europea.

[1003] T. 8, ث 30.

[1004] T. 9, p. 91.

[1005] El verso es de al-Farazdaq; se dirige a Tamīm b. Zayd al-Qaynī, que estaba al frente de la recaudación. (Según al-Naqā’iḍ, p. 381), edición europea.