19

María

مريم Maryam
Aya 81

Versículo (Español)

[19:81] [Los idólatras] tomaron a los ídolos como divinidades en lugar de Dios para que les dieran protección.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزّٗا} (81) Su dicho —Exaltado sea—: «Y tomaron, en lugar de Dios, divinidades para que fueran para ellos un poder». Se refiere a los asociadores de Quraysh; y «un poder» significa auxiliares y protección, es decir, hijos; y «al-ʿizz» es la lluvia abundante. [10946] Asimismo, lo dijo al-Harawī. Y el sentido aparente del discurso es que «un poder» remite a las divinidades que adoraron en lugar de Dios; y se singulariza porque tiene el sentido de un nombre de acción (maṣdar), esto es: para alcanzar por medio de ellas el poder y protegerse por medio de ellas del castigo de Dios. Entonces dijo Dios —Exaltado sea—: «¡No!»; es decir, no es el asunto como pensaron e imaginaron; antes bien, renegarán de su adoración, esto es, negarán que hayan adorado a los ídolos; o bien las divinidades repudiarán la adoración que los asociadores les tributaban, como dijo: [10947]: «Nos desentendemos ante Ti: no era a nosotros a quienes adoraban» [10948][al-Qaṣaṣ: 63]. Y ello porque los ídolos son objetos inertes que no conocen la adoración. «Y serán contra ellos un adversario»; es decir, auxiliares en su litigio y en su desmentida. De Mujāhid y al-Ḍaḥḥāk: serán para ellos enemigos. Ibn Zayd: serán contra ellos una calamidad; pues sus divinidades serán congregadas y se les dotará de entendimientos, y hablarán, diciendo: “¡Señor nuestro! Castiga a estos que nos adoraron en lugar de Ti”. Y «¡No!» aquí puede ser con el sentido de “no”, y puede ser con el sentido de “ciertamente”, esto es: ciertamente «renegarán de su adoración». Y Abū Nahīk leyó: «kallan sayakfurūn» con tanwīn. Y se transmitió de él, además, la ḍamma de la kāf y su fatḥa. Dijo al-Mahdawī: «kallā» es reprimenda, disuasión, llamada de atención y refutación de un discurso precedente; y puede también emplearse para afirmar lo que viene después, llamando la atención sobre ello: «¡No! Ciertamente el ser humano se rebela» [10949][al-ʿAlaq: 6]. En este caso no se hace pausa en ella; y sí se hace pausa en el primer sentido. Si ambos sentidos son posibles, es lícito hacer pausa en ella y comenzar con ella. Quien hace tanwīn en (kallā) en Su dicho: «kallā sayakfurūna bi-ʿibādatihim», con la kāf en fatḥa, entonces es un maṣdar de kalla, y su acusativo se debe a un verbo elíptico; y el sentido es: “¡Basta de esta opinión y creencia!”, es decir: su tomar divinidades «para que fueran para ellos un poder». Entonces se hace pausa en «un poder», y en «kallā». Y así también en la lectura de la mayoría, porque es apta para refutar lo anterior y para afirmar lo posterior. Y quien transmitió la ḍamma de la kāf junto con el tanwīn, también está en acusativo por un verbo elíptico, como si dijera: renegarán… «kallā sayakfurūna bi-ʿibādatihim», es decir, las divinidades.

Digo: así, en «kallā» se obtienen cuatro sentidos: la afirmación (taḥqīq), que es que tenga el sentido de “ciertamente”; la negación; la llamada de atención; y que sea enlace para el juramento. Y no se hace pausa en ella salvo en el primero. Y dijo al-Kisāʾī: «lā» niega solamente; mientras que «kallā» niega algo y afirma algo. Así, si se dice: “¿Has comido dátiles?”, y respondes: “kallā: he comido miel, no dátiles”; en esta palabra hay negación de lo anterior y afirmación de lo posterior. Y «ḍidd» puede ser singular y puede ser plural, como «ʿaduww» y «rasūl». Y se dijo: «ḍidd» ocupa el lugar del maṣdar, esto es: “y serán contra ellos un auxilio”; por eso no se pluralizó. Y esto está en correspondencia con Su dicho: «para que fueran para ellos un poder». Y «al-ʿizz» es un maṣdar; así también lo que se puso en correspondencia con él. Luego se dijo: la aleya trata de los adoradores de ídolos, y se hizo correr a los ídolos el curso de quien posee entendimiento, conforme a la suposición de los incrédulos. Y se dijo: trata de quienes adoraron al Mesías, o a los ángeles, o a los genios, o a los demonios. Y Dios —Exaltado sea— sabe más.

[10946] :المطر الجود: الغزير. [10947] :في ك: قالوا. [10948] :راجع جـ 13 ص 303 فما بعد. [10949] :راجع جـ 20 ص 122 فما بعد.

Notas y Referencias

[10946] المطر الجود: abundante, copiosa.

[10947] En ك: «dijeron».

[10948] Véase t. 13, p. 303 y ss.

[10949] Véase t. 20, p. 122 y ss.