La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:76] Dijo [Moisés]: "Si volviera a preguntarte acerca de algo después de esto, ya no me admitas como compañero [de viaje], te habría dado excusa suficiente".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: «Si te pregunto acerca de algo después de ello, entonces no me acompañes. Ya has alcanzado, por mi parte, una excusa»} (76)
Palabras del Altísimo:
«Dijo: Si te pregunto acerca de algo después de ello, entonces no me acompañes».
Es una condición, y es vinculante; y los musulmanes están sujetos a sus condiciones; y las condiciones más dignas de ser cumplidas son aquellas a las que se comprometieron los profetas, y a las que se comprometió para con los profetas.
«Entonces no me acompañes».
Así lo leyó la mayoría: es decir, no me sigas. Y al-A‘raŷ leyó:
«تَصْحَبْنِي»
con apertura de la tā’ y la bā’ y con geminación de la nūn; y se leyó:
«تَصْحَبْنِي»
es decir, me sigues. Y Ya‘qūb leyó:
«تُصْحِبْنِي»
con ḍamma en la tā’ y kasra en la ḥā’; y la transmitió Sahl de Abū ‘Amr.
Dijo al-Kisā’ī:
Su sentido es: entonces no me dejes para que yo te acompañe.
Palabras del Altísimo:
«Ya has alcanzado, por mi parte, una excusa».
Indica que el presentar excusa se establece con una sola vez de manera absoluta, y que el establecimiento de la prueba a partir de la segunda vez es concluyente; así lo dijo Ibn al-‘Arabī.
Ibn ‘Aṭiyya:
Y parece que esta historia sea también un fundamento para los plazos en las disposiciones, que son tres, y que los días de التلوم son tres; considéralo.
«Ya has alcanzado, por mi parte, una excusa».
Es decir: has alcanzado un grado por el cual se justifica que dejes de acompañarme.
La mayoría leyó:
«مِن لَّدُنِّي»
con ḍamma en la dāl; excepto que Nāfi‘ y ‘Āṣim aligeraron la nūn: «لَدُنْ». Se le unió la yā’ del hablante, como en «غلامي» y «فرسي», y se hizo kasra en lo que precede a la yā’, como se hizo en esta.
Y Abū Bakr, de ‘Āṣim, leyó:
«لَدْنِي»
con apertura de la lām, sukūn en la dāl y aligeramiento de la nūn. Y se transmitió de ‘Āṣim:
«لُدْنِي»
con ḍamma en la lām y sukūn en la dāl.
Dijo Ibn Muŷāhid:
Es un error.
Dijo Abū ‘Alī:
Esta censura parece provenir del lado de la transmisión; pero, según la analogía del árabe, es correcta.
Y la mayoría leyó:
«عُذْرًا».
Y ‘Īsā leyó:
«عُذُرًا»
con ḍamma en la ḏāl. Y al-Dānī transmitió que Ubayy روایتó del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«عُذْرِي»
con kasra en la rā’ y una yā’ después.
Cuestión:
Al-Ṭabarī transmitió con cadena que dijo: (El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— cuando suplicaba por alguien, comenzaba por sí mismo; y un día dijo: «La misericordia de Allah sea sobre nosotros y sobre Moisés: si hubiera tenido paciencia con su compañero, habría visto maravillas; pero dijo: “Entonces no me acompañes; ya has alcanzado, por mi parte, una excusa”»).
Y lo que hay en el Ṣaḥīḥ de Muslim es que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: (La misericordia de Allah sea sobre nosotros y sobre Moisés: de no ser porque se apresuró, habría visto maravillas; pero le sobrevino, por parte de su compañero, ذَمَامَة; y si hubiera tenido paciencia, habría visto maravillas).
Dijo: Y cuando mencionaba a alguno de los profetas, comenzaba por sí mismo: (La misericordia de Allah sea sobre nosotros y sobre mi hermano, tal y tal).
Y en al-Buẖārī, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, dijo: (Que Allah tenga misericordia de Moisés; habríamos deseado que hubiera tenido paciencia hasta que nos relatara el asunto de ambos).
Al-ḏamāma, con ḏāl mu‘ŷama abierta, es con el sentido de «madhamma», con apertura de la ḏāl o con su kasra; y es la delicadeza y el oprobio derivados de esa inviolabilidad; se dice: «me alcanzó por tu parte مَذَمَّة y مَذِمَّة y ذَمَامَةٌ». Y como si se hubiera avergonzado de reiterar su contravención, y de lo que de él procedió en cuanto a la severidad de la reprobación.
[10637][10638][10639][10640]