18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 62

Versículo (Español)

[18:62] Y cuando cruzaron más allá [de la confluencia] dijo [Moisés] a su servidor: "Trae nuestra comida, que nos hemos agotado con este viaje".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cuando hubieron pasado, dijo a su mozo: «Tráenos nuestro almuerzo; ciertamente hemos encontrado en este viaje nuestro fatiga»} (62) Palabras del Altísimo: «Y cuando hubieron pasado». Es decir: el pez allí había quedado olvidado —esto es, dejado—. Y cuando Moisés pidió el almuerzo, el mozo atribuyó el olvido a sí mismo al dirigirse a él; pero Dios —glorificado sea— mencionó el olvido de ambos al llegar a la confluencia de los dos mares. Y es la roca. Pues Moisés fue copartícipe en el olvido, porque el olvido (النِّسيان) significa el aplazamiento; de ello es la expresión que se dice en la súplica: «Que Dios te prolongue (أنسأ الله) el plazo de tu vida». Así, cuando se alejaron de la roca, aplazaron su pez respecto de llevarlo, y ninguno de los dos lo llevó; por ello fue lícito atribuirlo a ambos, porque se marcharon y dejaron el pez.

Palabras del Altísimo: «Tráenos nuestro almuerzo». En ello hay una sola cuestión: la de tomar provisión en los viajes; y es una refutación de los sufíes ignorantes y necios [10616], que se lanzan a los desiertos y yermos, pretendiendo que eso es confiar en Dios, el Único, el Dominador. He aquí que Moisés, profeta de Dios y Su interlocutor, de entre la gente de la tierra, tomó provisión pese a su conocimiento de su Señor y a su confianza en el Señor de los siervos. Y en el Ṣaḥīḥ de al-Bujārī: «Ciertamente, unas gentes del Yemen solían peregrinar sin aprovisionarse, y decían: “Nosotros somos los que confían (en Dios)”; y cuando llegaban, pedían a la gente; entonces Dios —Altísimo sea— reveló: “Y aprovisionaos”». Esto ya se ha tratado en “al-Baqara” [10617] Se discrepó acerca de la provisión de Moisés. Dijo Ibn ʿAbbās: era un pez salado en un zurrón, y ambos comían de él en el almuerzo y en la cena; y cuando llegaron a la roca, en la orilla del mar, su mozo [10618] dejó el cesto; y el pez recibió el curso del mar, se movió en el cesto, volcó el cesto y el pez se deslizó; y el mozo olvidó mencionar a Moisés la historia del pez. Y se dijo: el pez no era sino una señal del lugar de al-Jaḍir, por su dicho en el ḥadiz: «Lleva contigo un pez en un cesto; donde pierdas el pez, allí estará él». Según esto, la provisión sería otra cosa distinta del pez. Esto lo mencionó nuestro shayj, el imán Abū al-ʿAbbās, y lo prefirió. Dijo Ibn ʿAṭiyya: mi padre —Dios esté complacido con él— dijo: oí a Abū al-Faḍl al-Jawharī decir en su exhortación: “Moisés caminó hacia la confidencia (con Dios) y permaneció cuarenta días sin necesitar alimento; y cuando caminó hacia un ser humano, le alcanzó el hambre en parte de un día”. Y Su dicho: «fatiga», es decir, cansancio; y el naṣab es el cansancio y la penuria. Y se dijo: aquí se quiso decir con ello el hambre. Y en esto hay prueba de la licitud de informar de lo que el ser humano encuentra de dolor y enfermedades, y de que ello no menoscaba la complacencia ni la entrega al decreto, con tal de que no proceda de hastío ni de descontento.

[10616] :الأغمار جمع غمر. (بالضم): وهو الجاهل الغر الذي لم يجرب الأمور. [10617] :راجع جـ 2 ص 411 فما بعد. [10618] :في ك: صاحبه.

Notas y Referencias

[10616] الأغمار es el plural de غمر. (con ḍamma): es el ignorante, ingenuo, que no ha experimentado los asuntos.

[10617] Véase t. 2, p. 411 y ss.

[10618] En K: «su compañero».