La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:62] Y cuando cruzaron más allá [de la confluencia] dijo [Moisés] a su servidor: "Trae nuestra comida, que nos hemos agotado con este viaje".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando hubieron pasado, dijo a su mozo: «Tráenos nuestro almuerzo; ciertamente hemos encontrado en este viaje nuestro fatiga»} (62)
Palabras del Altísimo:
«Y cuando hubieron pasado».
Es decir: el pez allí había quedado olvidado —esto es, dejado—. Y cuando Moisés pidió el almuerzo, el mozo atribuyó el olvido a sí mismo al dirigirse a él; pero Dios —glorificado sea— mencionó el olvido de ambos al llegar a la confluencia de los dos mares. Y es la roca. Pues Moisés fue copartícipe en el olvido, porque el olvido (النِّسيان) significa el aplazamiento; de ello es la expresión que se dice en la súplica: «Que Dios te prolongue (أنسأ الله) el plazo de tu vida». Así, cuando se alejaron de la roca, aplazaron su pez respecto de llevarlo, y ninguno de los dos lo llevó; por ello fue lícito atribuirlo a ambos, porque se marcharon y dejaron el pez.
Palabras del Altísimo:
«Tráenos nuestro almuerzo».
En ello hay una sola cuestión: la de tomar provisión en los viajes; y es una refutación de los sufíes ignorantes y necios [10616], que se lanzan a los desiertos y yermos, pretendiendo que eso es confiar en Dios, el Único, el Dominador. He aquí que Moisés, profeta de Dios y Su interlocutor, de entre la gente de la tierra, tomó provisión pese a su conocimiento de su Señor y a su confianza en el Señor de los siervos. Y en el Ṣaḥīḥ de al-Bujārī: «Ciertamente, unas gentes del Yemen solían peregrinar sin aprovisionarse, y decían: “Nosotros somos los que confían (en Dios)”; y cuando llegaban, pedían a la gente; entonces Dios —Altísimo sea— reveló: “Y aprovisionaos”». Esto ya se ha tratado en “al-Baqara” [10617] Se discrepó acerca de la provisión de Moisés. Dijo Ibn ʿAbbās: era un pez salado en un zurrón, y ambos comían de él en el almuerzo y en la cena; y cuando llegaron a la roca, en la orilla del mar, su mozo [10618] dejó el cesto; y el pez recibió el curso del mar, se movió en el cesto, volcó el cesto y el pez se deslizó; y el mozo olvidó mencionar a Moisés la historia del pez.
Y se dijo: el pez no era sino una señal del lugar de al-Jaḍir, por su dicho en el ḥadiz: «Lleva contigo un pez en un cesto; donde pierdas el pez, allí estará él». Según esto, la provisión sería otra cosa distinta del pez. Esto lo mencionó nuestro shayj, el imán Abū al-ʿAbbās, y lo prefirió.
Dijo Ibn ʿAṭiyya: mi padre —Dios esté complacido con él— dijo: oí a Abū al-Faḍl al-Jawharī decir en su exhortación: “Moisés caminó hacia la confidencia (con Dios) y permaneció cuarenta días sin necesitar alimento; y cuando caminó hacia un ser humano, le alcanzó el hambre en parte de un día”.
Y Su dicho: «fatiga», es decir, cansancio; y el naṣab es el cansancio y la penuria.
Y se dijo: aquí se quiso decir con ello el hambre. Y en esto hay prueba de la licitud de informar de lo que el ser humano encuentra de dolor y enfermedades, y de que ello no menoscaba la complacencia ni la entrega al decreto, con tal de que no proceda de hastío ni de descontento.
[10616]
:الأغمار جمع غمر. (بالضم): وهو الجاهل الغر الذي لم يجرب الأمور.
[10617]
:راجع جـ 2 ص 411 فما بعد.
[10618]
:في ك: صاحبه.