La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:5] No tienen conocimiento sobre eso ni lo tenían sus antepasados. ¡Qué graves palabras salen de sus bocas! No dicen sino mentiras.
Tafsir de Al-Qurtubi
{مَّا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٖ وَلَا لِأٓبَآئِهِمۡۚ كَبُرَتۡ كَلِمَةٗ تَخۡرُجُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبٗا} (5)
"No tienen sobre ello conocimiento alguno"
"min"
es un elemento de enlace; es decir: no tienen, respecto de esa afirmación, conocimiento, porque son meros imitadores: lo dijeron sin prueba.
"ni tampoco sus padres"
es decir, sus antepasados.
"¡Qué enorme palabra!"
"palabra"
va en acusativo como aposición explicativa; es decir: ¡qué enorme es esa palabra, una palabra! Al-Ḥasan, Muǧāhid, Yaḥyà b. Yaʿmur e Ibn Abī Isḥāq leyeron
"palabra"
en nominativo; es decir: se ha engrandecido una palabra; esto es, su dicho: «Dios ha tomado un hijo». Según esta lectura, no hay necesidad de suponer una elipsis.
Se dice: una cosa «kabura» cuando se hace grande; y el hombre «kabura» cuando envejece.
"que sale de sus bocas"
está en posición de adjetivo.
"no dicen sino mentira"
es decir: no dicen sino mentira.
Notas y Referencias
(No se generaron)