La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:38] En cuanto a mí, creo que Dios es mi Señor y no Le asocio copartícipe alguno [en la adoración].
Tafsir de Al-Qurtubi
{لَّـٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِرَبِّيٓ أَحَدٗا} (38)
«Pero yo: Él es Allah, mi Señor, y no asocio a mi Señor a nadie».
Así lo leyó Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī y Abū al-ʿĀliya. Y se transmitió de al-Kisāʾī:
«Pero Él es Allah»;
con el sentido de: “pero el asunto es que Allah es mi Señor”, omitiendo en ello el nombre (de su partícula). Y los demás leyeron:
«Pero yo»
con afirmación del alif.
Dijo al-Kisāʾī:
en ello hay anteposición y posposición; su estimación es:
“Pero Allah es mi Señor, yo”; se suprimió la hamza de
«yo»
por buscar ligereza debido a su frecuente uso; se asimiló una de las dos nūn a la otra; y se suprimió el alif de
«yo»
en la unión (waṣl) y se mantuvo en la pausa (waqf).
Dijo al-Naḥḥās:
la doctrina de al-Kisāʾī, al-Farrāʾ y al-Māzinī es que el original es “pero yo”; se trasladó la vocal de la hamza a la nūn de “pero”, se suprimió la hamza y se asimiló la nūn a la nūn; y la pausa sobre ello es «lakkannā», siendo este alif el de «yo» para hacer patente la vocal.
Dijo Abū ʿUbayda:
el original es “pero yo”; se suprimió el alif, se encontraron dos nūn, y por eso vino con geminación. Y al-Kisāʾī nos recitó:
Ciertamente tú eres de ʿAbs, de buen porte y agraciada *** sobre bagatelas de un mentiroso, de quien las dice
Quiso decir:
“¡Por Allah, ciertamente tú…!”; suprimió una de las dos lām de
«por Allah»
y suprimió el alif de «ciertamente tú».
Y otro lo trajo conforme al original:
Y me arrojas con la mirada —es decir: tú eres culpable— *** y me aborreces; pero a ti no te aborreceré
Es decir: “pero yo”.
Dijo Abū Ḥātim:
y transmitieron de ʿĀṣim:
«Pero yo: Él es Allah, mi Señor»;
y sostuvo que esto es un solecismo, es decir, la afirmación del alif en la recitación encadenada.
Dijo al-Zajjāj:
la afirmación del alif en
«Pero yo: Él es Allah, mi Señor»
en la recitación encadenada es buena, porque ya se ha suprimido el alif de «yo» y lo trajeron como compensación.
Dijo:
y en la lectura de Ubayy:
«Pero yo: yo soy Allah, mi Señor».
Y leyó Ibn ʿĀmir y al-Musaylī [10538] de Nāfiʿ, y Ruways de Yaʿqūb:
«Pero yo»
en estado de pausa y de enlace a la vez, afirmando el alif.
Dijo el poeta:
Yo soy la espada del clan, reconocedme: *** Ḥumayd; ya he hollado la joroba
Y dijo al-Aʿshā:
¿Cómo yo —y la usurpación de las rimas— *** tras las canas? Basta eso como oprobio
Y no hay discrepancia en afirmarlo en la pausa.
«Él es Allah, mi Señor».
«Él» es el pronombre de la historia, del asunto y del hecho, como Su dicho:
«y he aquí que están fijas las miradas de quienes no creyeron [10539]»
[Los Profetas: 97],
y Su dicho:
«Di: Él es Allah, Uno [10540]»
[La Sinceridad: 1].
«y no asocio a mi Señor a nadie».
Su sentido implícito indica que el otro hermano era asociador respecto de Allah —Exaltado sea—, adorando a otro que a Él. Y cabe que pretendiera: no veo la riqueza y la pobreza sino procedentes de Él, y sé que si quisiera despojar al dueño de lo mundano de su mundo, tendría poder sobre ello; y Él es Quien me dio la pobreza. Y cabe que pretendiera: tu negación de la resurrección acaba en que (afirmas que) Allah —Exaltado sea— no tiene poder sobre ello; y eso es declarar impotente al Señor —Glorificado y Exaltado sea—. Y quien Lo declara impotente —Glorificado sea— Lo asemeja a Su creación; y eso es asociación.
[10537]
:en la edición جـ وي: «Y me arroja con la mirada, es decir: tú eres culpable. Y me aborrece; pero a él no lo aborreceré».
[10538]
:es Abū al-ʿAbbās Aḥmad ibn Muḥammad ibn Saʿīd. Y esta nisba a Masīla (como Safīna), localidad en el territorio argelino.
[10539]
:véase t. 11, p. 240.
[10540]
:véase t. 20, p. 244.
Notas y Referencias
[10537] En la edición جـ وي: «Y me arroja con la mirada, es decir: tú eres culpable. Y me aborrece; pero a él no lo aborreceré».
[10538] Es Abū al-ʿAbbās Aḥmad ibn Muḥammad ibn Saʿīd. Y esta nisba a Masīla (como Safīna), localidad en el territorio argelino.
[10539] Véase t. 11, p. 240.
[10540] Véase t. 20, p. 244.