18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 38

Versículo (Español)

[18:38] En cuanto a mí, creo que Dios es mi Señor y no Le asocio copartícipe alguno [en la adoración].

Tafsir de Al-Qurtubi

{لَّـٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِرَبِّيٓ أَحَدٗا} (38) «Pero yo: Él es Allah, mi Señor, y no asocio a mi Señor a nadie». Así lo leyó Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī y Abū al-ʿĀliya. Y se transmitió de al-Kisāʾī: «Pero Él es Allah»; con el sentido de: “pero el asunto es que Allah es mi Señor”, omitiendo en ello el nombre (de su partícula). Y los demás leyeron: «Pero yo» con afirmación del alif. Dijo al-Kisāʾī: en ello hay anteposición y posposición; su estimación es: “Pero Allah es mi Señor, yo”; se suprimió la hamza de «yo» por buscar ligereza debido a su frecuente uso; se asimiló una de las dos nūn a la otra; y se suprimió el alif de «yo» en la unión (waṣl) y se mantuvo en la pausa (waqf). Dijo al-Naḥḥās: la doctrina de al-Kisāʾī, al-Farrāʾ y al-Māzinī es que el original es “pero yo”; se trasladó la vocal de la hamza a la nūn de “pero”, se suprimió la hamza y se asimiló la nūn a la nūn; y la pausa sobre ello es «lakkannā», siendo este alif el de «yo» para hacer patente la vocal. Dijo Abū ʿUbayda: el original es “pero yo”; se suprimió el alif, se encontraron dos nūn, y por eso vino con geminación. Y al-Kisāʾī nos recitó:

Ciertamente tú eres de ʿAbs, de buen porte y agraciada *** sobre bagatelas de un mentiroso, de quien las dice

Quiso decir: “¡Por Allah, ciertamente tú…!”; suprimió una de las dos lām de «por Allah» y suprimió el alif de «ciertamente tú». Y otro lo trajo conforme al original:

Y me arrojas con la mirada —es decir: tú eres culpable— *** y me aborreces; pero a ti no te aborreceré

Es decir: “pero yo”. Dijo Abū Ḥātim: y transmitieron de ʿĀṣim: «Pero yo: Él es Allah, mi Señor»; y sostuvo que esto es un solecismo, es decir, la afirmación del alif en la recitación encadenada. Dijo al-Zajjāj: la afirmación del alif en «Pero yo: Él es Allah, mi Señor» en la recitación encadenada es buena, porque ya se ha suprimido el alif de «yo» y lo trajeron como compensación. Dijo: y en la lectura de Ubayy: «Pero yo: yo soy Allah, mi Señor». Y leyó Ibn ʿĀmir y al-Musaylī [10538] de Nāfiʿ, y Ruways de Yaʿqūb: «Pero yo» en estado de pausa y de enlace a la vez, afirmando el alif. Dijo el poeta:

Yo soy la espada del clan, reconocedme: *** Ḥumayd; ya he hollado la joroba

Y dijo al-Aʿshā:

¿Cómo yo —y la usurpación de las rimas— *** tras las canas? Basta eso como oprobio

Y no hay discrepancia en afirmarlo en la pausa. «Él es Allah, mi Señor». «Él» es el pronombre de la historia, del asunto y del hecho, como Su dicho: «y he aquí que están fijas las miradas de quienes no creyeron [10539]» [Los Profetas: 97], y Su dicho: «Di: Él es Allah, Uno [10540]» [La Sinceridad: 1]. «y no asocio a mi Señor a nadie». Su sentido implícito indica que el otro hermano era asociador respecto de Allah —Exaltado sea—, adorando a otro que a Él. Y cabe que pretendiera: no veo la riqueza y la pobreza sino procedentes de Él, y sé que si quisiera despojar al dueño de lo mundano de su mundo, tendría poder sobre ello; y Él es Quien me dio la pobreza. Y cabe que pretendiera: tu negación de la resurrección acaba en que (afirmas que) Allah —Exaltado sea— no tiene poder sobre ello; y eso es declarar impotente al Señor —Glorificado y Exaltado sea—. Y quien Lo declara impotente —Glorificado sea— Lo asemeja a Su creación; y eso es asociación.

[10537] :en la edición جـ وي: «Y me arroja con la mirada, es decir: tú eres culpable. Y me aborrece; pero a él no lo aborreceré». [10538] :es Abū al-ʿAbbās Aḥmad ibn Muḥammad ibn Saʿīd. Y esta nisba a Masīla (como Safīna), localidad en el territorio argelino. [10539] :véase t. 11, p. 240. [10540] :véase t. 20, p. 244.

Notas y Referencias

[10537] En la edición جـ وي: «Y me arroja con la mirada, es decir: tú eres culpable. Y me aborrece; pero a él no lo aborreceré».

[10538] Es Abū al-ʿAbbās Aḥmad ibn Muḥammad ibn Saʿīd. Y esta nisba a Masīla (como Safīna), localidad en el territorio argelino.

[10539] Véase t. 11, p. 240.

[10540] Véase t. 20, p. 244.