18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 3

Versículo (Español)

[18:3] en la que permanecerán por toda la eternidad.

Tafsir de Al-Qurtubi

{مَّـٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدٗا} (3) Su dicho —Exaltado sea—: { الحمد لله الذي أنزل على عبده الكتاب ولم يجعل له عوجا قيما }

Ibn Isḥāq mencionó que Quraysh enviaron a al-Naḍr b. al-Ḥārith y a ʿUqba b. Abī Muʿayṭ a los doctores judíos, y les dijeron: Preguntadles acerca de Muḥammad, describidles su descripción e informadles de lo que dice; pues ellos son la gente del primer Libro y poseen un conocimiento de los profetas que nosotros no tenemos. Salieron hasta llegar a Medina; preguntaron a los doctores judíos acerca del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, les describieron su asunto y les informaron de parte de lo que decía. Y les dijeron: Vosotros sois la gente de la Torá, y hemos venido a vosotros para que nos informéis acerca de este compañero nuestro. Los doctores judíos les dijeron: Preguntadle por tres cosas que os ordenamos: si os informa de ellas, entonces es un profeta enviado; y si no lo hace [10408], entonces el hombre es un impostor que se lo inventa; así pues, formad sobre él vuestro parecer. Preguntadle por unos jóvenes que se fueron en el tiempo primero: cuál fue su asunto, pues ciertamente tuvieron un relato asombroso. Preguntadle por un hombre viajero que alcanzó los orientes de la tierra y sus occidentes: cuál fue su noticia. Y preguntadle por el espíritu: qué es. Si os informa de ello, seguidle, pues es un profeta; y si no lo hace, es un hombre impostor: haced en su asunto lo que os parezca. Al-Naḍr b. al-Ḥārith y ʿUqba b. Abī Muʿayṭ regresaron y llegaron a La Meca ante Quraysh, y dijeron: ¡Oh asamblea de Quraysh! Os hemos traído el dictamen decisivo entre vosotros y Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Los doctores judíos nos han ordenado que le preguntemos por cosas que nos han indicado: si os informa de ellas, es un profeta; y si no lo hace, el hombre es un impostor que se lo inventa; así pues, formad sobre él vuestro parecer. Fueron al Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y dijeron: ¡Oh Muḥammad! Infórmanos acerca de unos jóvenes que se fueron en el tiempo primero y tuvieron una historia asombrosa; y acerca de un hombre que fue gran viajero y alcanzó los orientes de la tierra y sus occidentes; e infórmanos acerca del espíritu: qué es. Dijo: el Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— les dijo: (Os informaré de lo que me habéis preguntado mañana) Y no hizo excepción [10409] Se apartaron de él. El Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— permaneció, según afirman, quince noches sin que Dios le comunicara al respecto revelación alguna ni viniera a él Gabriel, hasta que difundieron rumores [10410] los habitantes de La Meca y dijeron: “Muḥammad nos prometió mañana, y hoy han pasado quince noches, y hemos amanecido sin que nos informe de nada de lo que le preguntamos”. Ello entristeció al Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— por la demora de la revelación, y le fue penoso lo que decían los habitantes de La Meca. Luego vino a él Gabriel —la paz sea con él— de parte de Dios —Poderoso y Majestuoso— con la sura de los Compañeros de la Cueva, en la que le reprocha su tristeza por ellos, y con la noticia de lo que le preguntaron acerca del asunto de los jóvenes, del hombre viajero y del espíritu. Ibn Isḥāq dijo: Se me mencionó que el Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a Gabriel: (Te has demorado conmigo, ¡oh Gabriel!, hasta el punto de que he llegado a pensar mal) “Entonces Gabriel le dijo:” “Y no descendemos sino por orden de tu Señor; Suyo es lo que está ante nosotros, lo que está detrás de nosotros y lo que hay entre ello; y tu Señor no es olvidadizo” [10411][María: 64].

Así, el Altísimo —Bendito sea— abrió la sura con Su alabanza, y mencionó la profecía de Su Enviado —Dios le bendiga y le conceda paz—, por cuanto ellos se la negaron, diciendo: “Alabado sea Dios, que hizo descender sobre Su siervo el Libro” —esto es, Muḥammad—: “Tú eres un enviado de Mí”, es decir, confirmación de lo que preguntaron acerca de tu profecía. “y no puso en él torcedura, recto” es decir, equilibrado, sin discrepancia en él. “para que advierta de un castigo severo de Su parte” esto es, el pronto castigo en este mundo y un tormento doloroso en la Otra Vida; es decir, de parte de tu Señor que te envió como mensajero. “y dé la buena nueva a los creyentes que obran rectamente de que tendrán una hermosa recompensa, permaneciendo en ella para siempre” es decir, la Morada de la Eternidad: no morirán en ella; aquellos que te creyeron en lo que trajiste, de lo que otros te desmintieron, y obraron conforme a lo que les ordenaste de las obras. “y advierta a quienes dicen: ‘Dios ha tomado un hijo’” [La Cueva: 4] —esto es, Quraysh— en su dicho: “Nosotros adoramos a los ángeles, y ellos son las hijas de Dios”. “No tienen conocimiento de ello, ni tampoco sus padres” [La Cueva: 5] —los que magnificaron su separación y censuraron su religión—. “¡Qué enorme palabra sale de sus bocas!” [La Cueva: 5] esto es, su dicho: “Los ángeles son las hijas de Dios”. “No dicen sino mentira. Quizá, pues, vayas a consumirte tras sus huellas, si no creen en este discurso, por pena” [La Cueva: 6] por su tristeza por ellos cuando se le escapó lo que esperaba de ellos; es decir: no lo hagas. Ibn Hišām dijo: “consumirte” es “destruirte”; según me transmitió Abū ʿUbayda. Ḏū l-Rumma dijo:

¿Acaso, oh tú, el que se consume a sí mismo por la pasión *** por algo que los decretos han apartado de sus manos?

Su plural es bāḫiʿūn, y su maṣdar es baḫʿ. Este verso está en una qaṣīda suya [10412] Y el dicho de los árabes: “Ya he baḫaʿtu por él mi consejo y mi alma”, es decir, me he esforzado por él. “Ciertamente, hemos hecho lo que hay sobre la tierra adorno para ella, para probarlos: cuál de ellos es mejor en obras” [La Cueva: 7] Ibn Isḥāq dijo: es decir, cuál de ellos sigue más Mi orden y obra más en Mi obediencia. “Y ciertamente haremos lo que hay sobre ella un suelo pelado y estéril” [La Cueva: 8] esto es, la tierra; y lo que hay sobre ella es perecedero y desaparece; y el retorno es a Mí, y recompensaré a cada cual por su obra. Así pues, no te aflijas ni te entristezca lo que ves y oyes en ella. Ibn Hišām dijo: al-ṣaʿīd es la faz de la tierra; su plural es ṣuʿud. Ḏū l-Rumma dijo describiendo una gacela pequeña:

Como si, a media mañana, la arrojara sobre el ṣaʿīd *** una dabāba, en los huesos de la cabeza, un ḫurṭūm [10413]

Y este verso está en una qaṣīda suya [10414] Al-ṣaʿīd también es: el camino. Y ha venido en el ḥadiz: (Guardaos de sentaros en las ṣaʿadāt) queriendo decir: los caminos. Y al-ǧarz: la tierra que no hace brotar nada; su plural es aǧrāz. Y se dice: “un año ǧarz” y “años aǧrāz”: aquellos en los que no hay lluvia; hay en ellos sequedad, aridez y dureza. Ḏū l-Rumma dijo describiendo camellos:

El naḥz y los aǧrāz consumieron lo que había en sus vientres *** y no quedó sino las costillas gruesas [10415]

Ibn Isḥāq dijo: Luego abordó el relato de la noticia sobre lo que le preguntaron acerca del asunto de los jóvenes, diciendo: “¿O acaso has pensado que los Compañeros de la Cueva y del Raqīm eran, entre Nuestros signos, algo asombroso?” [La Cueva: 9] es decir: ciertamente, entre Mis signos he puesto sobre los siervos, como prueba Mía, lo que es más asombroso que eso. Ibn Hišām dijo: al-Raqīm es el escrito en el que se consignó su noticia; su plural es ruqum. Al-ʿAǧǧāǧ dijo:

Y el lugar de reposo del muṣḥaf consignado

Y este verso está en una arǧūza suya [10416] Ibn Isḥāq dijo: Luego dijo: “Cuando los jóvenes se refugiaron en la cueva y dijeron: ‘Señor nuestro, concédenos de Tu parte misericordia y dispón para nosotros, en nuestro asunto, rectitud’. Entonces sellamos sus oídos en la cueva durante años contados. Luego los despertamos para saber cuál de los dos grupos había computado mejor el tiempo que permanecieron” [La Cueva: 12]. Luego dijo: “Nosotros te narramos su historia con la verdad” [La Cueva: 13] es decir, con veracidad en el relato: “Eran jóvenes que creyeron en su Señor y les aumentamos en guía. Y fortalecimos sus corazones cuando se alzaron y dijeron: ‘Nuestro Señor es el Señor de los cielos y de la tierra; no invocaremos, fuera de Él, a divinidad alguna; de lo contrario, habríamos dicho un despropósito’” [La Cueva: 14] es decir: no Me asociaron, como vosotros Me habéis asociado, aquello de lo que no tenéis conocimiento. Ibn Hišām dijo: al-šaṭaṭ es el exceso y la transgresión de la verdad. Al-Aʿšā b. Qays b. Thaʿlaba dijo:

¿Os detendréis, cuando no se detiene a los de despropósito? *** como la estocada en la que se va el aceite y el trenzado

Y este verso está en una qaṣīda suya [10417] Ibn Isḥāq dijo: “Estos, nuestro pueblo, han tomado, fuera de Él, divinidades; ¿por qué no traen contra ellos una prueba evidente?” [La Cueva: 15]. Ibn Isḥāq dijo: es decir, con un argumento concluyente. “¿Y quién es más injusto que quien inventa contra Dios una mentira? Y cuando os apartéis de ellos y de lo que adoran, salvo a Dios, refugiaos en la cueva: vuestro Señor desplegará para vosotros de Su misericordia y os dispondrá, en vuestro asunto, un alivio. Y verás al sol, cuando sale, desviarse de su cueva hacia la derecha; y cuando se pone, pasar de largo por la izquierda, mientras ellos están en una amplitud de ella” [La Cueva: 17]. Ibn Hišām dijo: tazāwar: se inclina; procede de al-zawr. Y Abū l-Zaḥf al-Kulībī [10418] dijo describiendo una tierra:

Árida, humedecida por el rocío, lejos de nuestro deseo: torcida *** agota las monturas: su quinto, el severo

Y estos dos versos [10420] están en una arǧūza suya. Y “taqriḍuhum hacia la izquierda” los sobrepasa y los deja a su izquierda. Ḏū l-Rumma dijo:

Hacia unas caravanas que van cortando dunas de una altura prominente *** a la izquierda, y a su derecha, las arenas [10421]

Y este verso está en una qaṣīda suya [10422] Y al-faǧwa: la amplitud; su plural es al-fiǧāʾ. Dijo el poeta:

Has vestido a tu gente de ignominia y menoscabo *** hasta que fueron expuestos y ocuparon la amplitud de la casa

“Eso es de los signos de Dios” es decir, como prueba contra quien conoció eso de sus asuntos, de entre la gente del Libro, de aquellos que ordenaron a estos preguntarte por ellos, en confirmación de tu profecía mediante la verificación de la noticia sobre ellos. “A quien Dios guía, ese es el bien guiado; y a quien extravía, no encontrarás para él protector que lo dirija. Y los crees despiertos, pero están dormidos; y los volteamos a la derecha y a la izquierda; y su perro, extendiendo sus dos patas delanteras en el umbral” [La Cueva: ] Ibn Hišām dijo: al-waṣīd es la puerta. Al-ʿAbsī, cuyo nombre es ʿAbd b. Wahb, [10423] dijo:

En una tierra desierta cuyo umbral no me cierra el paso *** y mi favor en ella no es negado

Y este verso está entre unos versos suyos. Y al-waṣīd también es el patio; su plural es waṣāʾid, y también wusd y ṣudān. “Si los hubieras visto, habrías huido de ellos con espanto —hasta Su dicho—: ‘quienes prevalecieron en su asunto’” [La Cueva: ] la gente del poder y del reino entre ellos. “‘Tomaremos sobre ellos una mezquita’. Dirán” [La Cueva: 21] esto es, los doctores judíos que les ordenaron preguntar por ellos. “‘Tres, el cuarto de ellos su perro’; y dicen: ‘Cinco, el sexto de ellos su perro’, conjeturando sobre lo oculto; y dicen: ‘Siete, el octavo de ellos su perro’. Di: ‘Mi Señor sabe mejor su número; no los conoce sino pocos’. Así pues, no disputas sobre ellos” [es decir, no les lleves la contraria obstinadamente] “sino con disputa aparente; y no consultes sobre ellos a ninguno de ellos” [La Cueva: 22] pues no tienen conocimiento de ellos. “Y no digas de cosa alguna: ‘Ciertamente haré eso mañana’, salvo que Dios quiera. Y recuerda a tu Señor cuando olvides, y di: ‘Quizá mi Señor me guíe a algo más recto que esto’” [La Cueva: 24] es decir: no digas, respecto de algo por lo que te pregunten —como dijiste en este caso—: “Os informaré mañana”, sin exceptuar la voluntad de Dios. Y recuerda a tu Señor cuando olvides, y di: “Quizá mi Señor me guíe, para la noticia de lo que me habéis preguntado, a una rectitud”; pues no sabes qué he de hacer yo en ello. “Y permanecieron en su cueva trescientos años, y aumentaron nueve” [La Cueva: ] es decir: ellos dirán eso. “Di: ‘Dios sabe mejor cuánto permanecieron. Suyo es lo oculto de los cielos y de la tierra. ¡Qué bien ve y qué bien oye! No tienen, fuera de Él, protector alguno, y no hace partícipe a nadie en Su juicio’” [La Cueva: 26] es decir: nada de lo que te preguntaron se Le ocultó.

Dije: Esto es lo que se ha consignado en la sīra acerca de la noticia de los Compañeros de la Cueva; lo hemos mencionado según su secuencia [10424] Y vendrá la noticia de Ḏū l-Qarnayn. Luego volvemos al comienzo de la sura y decimos:

Ya ha precedido el significado de “al-ḥamdu li-Llāh”. Al-Aḫfaš, al-Kisāʾī, al-Farrāʾ, Abū ʿUbayd y la mayoría de los intérpretes sostuvieron que al inicio de esta sura hay anteposición y posposición, y que el sentido es: “Alabado sea Dios, que hizo descender sobre Su siervo el Libro, recto, y no puso en él torcedura”. Y “recto” está en acusativo como ḥāl. Qatāda dijo: el discurso sigue su orden sin anteposición ni posposición, y su sentido es: “y no puso en él torcedura, sino que lo hicimos recto”. Y el dicho de al-Ḍaḥḥāk en ello es bueno, y que el sentido es: recto [10425], esto es, recta sabiduría: no hay en él error, ni corrupción, ni contradicción. Y se dijo: “recto” respecto de los libros anteriores, confirmándolos. Y se dijo: “recto” con pruebas, siempre. “Torcedura” es objeto directo; y al-ʿiwaj (con kasra en la ʿayn) se da en la religión, la opinión, el asunto y el camino; y con fatḥa en los cuerpos, como la madera y el muro; ya ha precedido [10426] Y no hay en el Corán torcedura, es decir, defecto; esto es, no es contradictorio ni fabricado, como dijo —Exaltado sea—: “Si hubiera sido de otro que Dios, habrían hallado en él mucha discrepancia” [10427][Las Mujeres: 82]. Y se dijo: es decir, no lo hizo creado, como se transmitió de Ibn ʿAbbās acerca de Su dicho —Exaltado sea—: “un Corán árabe, sin torcedura” [10428][Los Grupos: 28]; dijo: “no creado”. Y Muqātil dijo: “torcedura” es decir, discrepancia. Dijo el poeta:

Persevero en mi afecto al amigo por nobleza *** y no hay bien en quien, en el afecto, es torcido

“para que advierta de un castigo severo” es decir, para que advierta Muḥammad, o el Corán. En ello hay elipsis: es decir, para que advierta a los incrédulos del castigo de Dios. Este castigo severo puede ser en este mundo o puede ser en la Otra Vida. “de Su parte” es decir, de junto a Él. Y Abū Bakr, de ʿĀṣim, leyó “min ladunhi” con sukūn en la dāl, con išmām de ḍamma, kasra en la nūn, y la hāʾ enlazada con yāʾ. Los demás: “ladunhi” con ḍamma en la dāl, sukūn en la nūn y ḍamma en la hāʾ. Al-Ǧawharī dijo: En “ladun” hay tres variantes: ladun, ladī, lad. Y dijo:

Desde junto a sus dos mandíbulas hasta su manḥūr [10429]

al-manḥūr es una variante lingüística de al-manḥar.

Su dicho —Exaltado sea—: “y da la buena nueva a los creyentes que obran rectamente de que tendrán” es decir, de que ciertamente tendrán “una hermosa recompensa” que es el Paraíso. “permaneciendo” esto es, permaneciendo de modo continuo. “en ella para siempre” sin término. Y si se entiende la buena nueva como exposición aclaratoria, no se necesita la bāʾ en “bi-anna”. Y la hermosa recompensa: la retribución inmensa que conduce al Paraíso.

[10408] :En ǧـ: “os informa”. [10409] :Es decir, no dijo —Dios le bendiga y le conceda paz—: “si Dios quiere”. [10410] :Arǧafa al-qawm: se entregaron a las malas noticias y mencionaron las tribulaciones; y en ǧـ: “aǧafa”, que es la agitación; quizá sea un error del copista. [10411] :Véase ǧـ 11, p. 128. [10412] :Su inicio: Una lāmiyya: vestigios en Ḥazwā, huellas borradas *** las borraron los cauces tras nosotros y las lluvias. [10413] :Con dabāba se refiere al vino; y ḫurṭūm: el vino y su parte más pura. [10414] :Su inicio: ¿Acaso has seguido el rastro de una morada en Ḫarqāʾ? *** el agua de la añoranza de tus ojos es derramada. [10415] :Naḥz: golpear y empujar. Ǧarāšiʿ: los gruesos; el singular es ǧuršuʿ. [10416] :Su inicio: ¡Oh casa de Salmā, saluda, luego saluda! *** en Samsam o a la derecha de Samsam. [10417] :Su inicio: Deja a Hurayra: la caravana parte *** ¿y puedes soportar una despedida, oh hombre? [10418] :En Lisān, en la entrada “samahdar”, se dice que es Abū l-Zaḥf al-Kulībī. El corrector de Lisān lo objetó diciendo: “su dicho ‘al-Kulībī’ es una nisba a Kulayn, como Amīr, una localidad en al-Rayy”. Y lo que refuerza que sea al-Kulībī (con bāʾ) es lo que mencionó Ibn Qutayba en su libro al-Šiʿr wa-l-šuʿarāʾ: que Abū l-Zaḥf b. ʿAṭāʾ b. al-Ḫaṭfī era tío del poeta Ǧarīr. Y es evidente que Ǧarīr es de Banū Kulayb. [10419] :Antes de ello: Y antes de Laylā, una tierra samahdar. Y “tierra samahdar”: lejana, extraviadora, vasta. Al-munaddā: donde pace una hora del día. Al-azwar: el camino torcido. Anḍā al-baʿīr: lo enflaqueció por mucho caminar. Al-ḫums (con kasra en la sīn) es uno de los turnos de sed de los camellos: que pasten tres días y beban el cuarto. Al-ʿašanẓar: el severo. [10420] :Con “los dos versos” aquí se refiere a los dos hemistiquios del raǧaz. [10421] :Al-qawz (con fatḥa): lo alto de la arena, como si fuera una montaña. Al-fawāris: arenas en al-Dahnāʾ. [10422] :Su inicio: ¿No has preguntado hoy por los vestigios borrados *** en Ḥazwā? ¿Y acaso conocen las llanuras desiertas? [10423] :En la Sīra de Ibn Hišām: “ʿUbayd b. Wahb”. [10424] :Véase la Sīra de Ibn Hišām, p. 192 (edición Europa) y ǧـ 1, p. 321 (edición de la imprenta al-Ḥalabī). [10425] :Es decir, el sentido de Su dicho “recto”. [10426] :Véase ǧـ 4, p. 154. [10427] :Véase ǧـ 5, p. 288. [10428] :Véase ǧـ 15, p. 252. [10429] :Este es el segundo hemistiquio de un verso de Ġaylān b. Ḥarīṯ. Su primer hemistiquio, como en Lisān: “abarca dos brazas de su jarrīr”. Y al-manḥūr (con ḥāʾ no punteada y ḍamma en la mīm) es una variante lingüística de al-naḥr, que es el pecho. Esta palabra aparece en los originales, en el Ṣiḥāḥ de al-Ǧawharī y en Lisān, en la entrada “naḫr” (con ḫāʾ punteada), que es la nariz. Ibn Barrī lo corrigió diciendo: lo correcto al recitarlo, como lo recitó Sībawayh, es “ilā manḥūrihi” con ḥāʾ. El poeta describió un camello o un caballo por la longitud del cuello, y lo hizo abarcar, desde su cuerda con la que se ata, la medida de dos brazas entre sus mandíbulas y su pecho. Al-būʿ: el bāʿ (braza). Al-ǧarīr: la cuerda.

Notas y Referencias

[10408] En ǧـ: “os informa”.

[10409] Es decir, no dijo —Dios le bendiga y le conceda paz—: “si Dios quiere”.

[10410] Arǧafa al-qawm: se entregaron a las malas noticias y mencionaron las tribulaciones; y en ǧـ: “aǧafa”, que es la agitación; quizá sea un error del copista.

[10411] Véase ǧـ 11, p. 128.

[10412] [10412] :Su inicio: Una lāmiyya: vestigios en Ḥazwā, huellas borradas *** las borraron los cauces tras nosotros y las lluvias.

[10413] Con dabāba se refiere al vino; y ḫurṭūm: el vino y su parte más pura.

[10414] [10414] :Su inicio: ¿Acaso has seguido el rastro de una morada en Ḫarqāʾ? *** el agua de la añoranza de tus ojos es derramada

[10415] Naḥz: golpear y empujar. Ǧarāšiʿ: los gruesos; el singular es ǧuršuʿ.

[10416] [10416] :Su inicio: ¡Oh casa de Salmā, saluda, luego saluda! *** en Samsam o a la derecha de Samsam

[10417] Su inicio: Deja a Hurayra: la caravana parte *** ¿y puedes soportar una despedida, oh hombre?

[10418] En Lisān, en la entrada “samahdar”, se dice que es Abū l-Zaḥf al-Kulībī. El corrector de Lisān lo objetó diciendo: “su dicho ‘al-Kulībī’ es una nisba a Kulayn, como Amīr, una localidad en al-Rayy”. Y lo que refuerza que sea al-Kulībī (con bāʾ) es lo que mencionó Ibn Qutayba en su libro al-Šiʿr wa-l-šuʿarāʾ: que Abū l-Zaḥf b. ʿAṭāʾ b. al-Ḫaṭfī era tío del poeta Ǧarīr. Y es evidente que Ǧarīr es de Banū Kulayb.

[10419] [10419] :Antes de ello: Y antes de Laylā, una tierra samahdar Y “tierra samahdar”: lejana, extraviadora, vasta. Al-munaddā: donde pace una hora del día. Al-azwar: el camino torcido. Anḍā al-baʿīr: lo enflaqueció por mucho caminar. Al-ḫums (con kasra en la sīn) es uno de los turnos de sed de los camellos: que pasten tres días y beban el cuarto. Al-ʿašanẓar: el severo.

[10420] Con “los dos versos” aquí se refiere a los dos hemistiquios del raǧaz.

[10421] Al-qawz (con fatḥa): lo alto de la arena, como si fuera una montaña. Al-fawāris: arenas en al-Dahnāʾ.

[10422] [10422] :Su inicio: ¿No has preguntado hoy por los vestigios borrados *** en Ḥazwā? ¿Y acaso conocen las llanuras desiertas?

[10423] En la Sīra de Ibn Hišām: “ʿUbayd b. Wahb”.

[10424] Véase la Sīra de Ibn Hišām, p. 192 (edición Europa) y ǧـ 1, p. 321 (edición de la imprenta al-Ḥalabī).

[10425] Es decir, el sentido de Su dicho “recto”.

[10426] Véase ǧـ 4, p. 154.

[10427] Véase ǧـ 5, p. 288.

[10428] Véase ǧـ 15, p. 252.

[10429] [10429] :Este es el segundo hemistiquio de un verso de Ġaylān b. Ḥarīṯ. Su primer hemistiquio, como en Lisān: “abarca dos brazas de su jarrīr” Y al-manḥūr (con ḥāʾ no punteada y ḍamma en la mīm) es una variante lingüística de al-naḥr, que es el pecho. Esta palabra aparece en los originales, en el Ṣiḥāḥ de al-Ǧawharī y en Lisān, en la entrada “naḫr” (con ḫāʾ punteada), que es la nariz. Ibn Barrī lo corrigió diciendo: lo correcto al recitarlo, como lo recitó Sībawayh, es “ilā manḥūrihi” con ḥāʾ. El poeta describió un camello o un caballo por la longitud del cuello, y lo hizo abarcar, desde su cuerda con la que se ata, la medida de dos brazas entre sus mandíbulas y su pecho. Al-būʿ: el bāʿ (braza). Al-ǧarīr: la cuerda.