17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 64

Versículo (Español)

[17:64] Seduce con tus palabras a quien puedas de ellos, arremete con tu caballería y con tu infantería. Hazte su socio inseparable en sus bienes e hijos y hazles las promesas que quieras. Pero sepan que el demonio solo hace promesas falsas".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱسۡتَفۡزِزۡ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتَ مِنۡهُم بِصَوۡتِكَ وَأَجۡلِبۡ عَلَيۡهِم بِخَيۡلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكۡهُمۡ فِي ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَوۡلَٰدِ وَعِدۡهُمۡۚ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا} (64) En ella hay seis cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: «وَٱسۡتَفۡزِزۡ» esto es: hazle resbalar y hazle perder el aplomo. Su أصل (origen) es el “corte”; de ello: “تفزز الثوب” cuando se corta [10302] El sentido es: hazle resbalar cortándolo (separándolo) de la verdad. Y se dice: “استفزه الخوف” (el miedo lo “istafazza”), esto es, lo hizo perder el aplomo. Y “قعد مستفزا” (se sentó mustafizzan), es decir, intranquilo. «وَٱسۡتَفۡزِزۡ» es una orden de incapacitación (أمر تعجيز), esto es: tú no puedes extraviar a nadie, y no tienes sobre nadie autoridad; así que haz lo que quieras.

La segunda: Su dicho —Exaltado sea—: «بِصَوۡتِكَ» Y su “voz” es todo convocante que llama a la desobediencia de Dios —Exaltado sea—, según Ibn ʿAbbās. Mujāhid dijo: el canto, las flautas (mizamir) y la diversión. Al-Ḍaḥḥāk dijo: el sonido de la flauta. Y Adán —la paz sea con él— hizo habitar a los hijos de Hābīl en lo alto del monte, y a los hijos de Qābīl en su parte baja; y entre ellos había muchachas hermosas. Entonces el maldito tocó la flauta, y no pudieron contenerse de descender y fornicar; lo mencionó al-Ghaznawī. Y se dijo: «بِصَوۡتِكَ» esto es: con tu susurro (waswasa).

La tercera: Su dicho —Exaltado sea—: «وَأَجۡلِبۡ عَلَيۡهِم بِخَيۡلِكَ وَرَجِلِكَ» El أصل (origen) de “الإجلاب” es arrear con el clamor (jلبة) del arriero; se dice: “أجلب إجلابا”. Y “الجلب” y “الجلبة”: son los sonidos; y se dice de ello: “جلبوا” con tashdīd. Y “جلب الشيء” (jalaba) lo “يجلبه” y “يجلبه” (yajlibuhu / yajlubuhu) “جلبا” y “جلبا”. Y “جلبت الشيء إلى نفسي” y “اجتلبته” tienen un mismo sentido. Y “أجلب على العدو إجلابا”, esto es, reunió contra ellos. Así, el sentido es: reúne contra ellos todo lo que puedas de tus asechanzas. Y la mayoría de los exegetas dijo: se refiere a todo jinete y todo caminante en desobediencia a Dios —Exaltado sea—. E Ibn ʿAbbās, Mujāhid y Qatāda dijeron: que él tiene caballería e infantería de entre los genios y los humanos. Así, todo jinete y caminante que combata en desobediencia a Dios pertenece a la caballería de Iblīs y a su infantería. Y Saʿīd b. Jubayr y Mujāhid transmitieron de Ibn ʿAbbās, quien dijo: Toda caballería que marcha en desobediencia a Dios, y todo hombre que camina en desobediencia a Dios, y toda riqueza obtenida de lo ilícito, y todo hijo de fornicación, pertenece al Shayṭān. Y “الرجل” es el plural de “راجل”, como “صحب” (plural) y “صاحب” (singular). Y Ḥafṣ leyó: «وَرَجِلِكَ» con kasra en la ǧīm; y son dos variantes lingüísticas: se dice “رَجِل” y “رِجِل” con el sentido de “راجل”. Y ʿIkrima y Qatāda leyeron: «وَرِجَالِكَ» en plural.

La cuarta: «وَشَارِكۡهُمۡ فِي ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَوۡلَٰدِ» esto es: haz para ti una participación en ello. Su participación en los bienes es gastarlos en desobediencia a Dios; así lo dijo al-Ḥasan. Y se dijo: son los que obtuvieron sin que les fuera lícito; así lo dijo Mujāhid. Ibn ʿAbbās dijo: lo que ellos declaraban ilícito de la baḥīra, la sāʾiba, la waṣīla y el ḥām. Y lo dijo también Qatāda. Al-Ḍaḥḥāk dijo: lo que sacrificaban para sus ídolos. Y respecto a los hijos, se dijo: son los hijos de la fornicación; así lo dijeron Mujāhid, al-Ḍaḥḥāk y ʿAbd Allāh b. ʿAbbās. Y de él también: es lo que mataron de sus hijos y los crímenes que cometieron respecto de ellos. Y de él también: es el que los llamaran ʿAbd al-Ḥārith, ʿAbd al-ʿUzzā, ʿAbd al-Lāt, ʿAbd al-Shams y semejantes. Y se dijo: es teñir (imprimir) a sus hijos en la incredulidad hasta judaizarlos y cristianizarlos, como hacen los cristianos con sus hijos al sumergirlos en el agua que tienen; lo dijo Qatāda. Y una quinta opinión: se transmitió de Mujāhid, quien dijo: cuando el hombre copula y no menciona (el Nombre), el yinn se pliega sobre su miembro y copula con él; y eso es el dicho —Exaltado sea—: «لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞ [10303]» Y vendrá. Y se transmitió en un ḥadīṯ de ʿĀʾisha, quien dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «En verdad, entre vosotros hay “mugarribūn”». Dije: ¡Oh Mensajero de Dios! ¿Y quiénes son los “mugarribūn”? Dijo: «aquellos en quienes participan los genios». Lo transmitió al-Tirmiḏī al-Ḥakīm en Nawādir al-Uṣūl. Al-Harawī dijo: se les llamó “mugarribūn” porque entró en ellos una vena extraña. Al-Tirmiḏī al-Ḥakīm dijo: los genios tienen “musāmāh” [10304] con el hijo de Adán en los asuntos y la mezcla; entre ellos hay quien se casa con ellos. Y Bilqīs, reina de Saba, uno de sus dos progenitores era de los genios. Y su explicación vendrá, si Dios —Exaltado sea— quiere.

La quinta: Su dicho —Exaltado sea—: «وَعِدۡهُمۡ» esto es: hazles promesas ilusorias y falsas; que no hay Resurrección ni ajuste de cuentas; y que, si hubiera ajuste de cuentas, Paraíso y Fuego, vosotros sois más merecedores del Paraíso que otros. Lo refuerza Su dicho —Exaltado sea—: «يَعِدُهُمۡ وَيُمَنِّيهِمۡ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا [10305]» esto es: falsedad. Y antes: «وَعِدۡهُمۡ» esto es: promételes la victoria sobre quien les quiera mal. Y esta orden al Shayṭān es amenaza y advertencia contra él. Y se dijo: es un menosprecio hacia él y hacia quien lo sigue.

La sexta: En la aleya hay lo que indica la prohibición de las flautas (mizamir), el canto y la diversión; por Su dicho: «وَٱسۡتَفۡزِزۡ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتَ مِنۡهُم بِصَوۡتِكَ وَأَجۡلِبۡ عَلَيۡهِمۡ» según la opinión de Mujāhid. Y todo lo que sea voz del Shayṭān o su acción, y lo que él considere bueno, es obligatorio apartarse de ello. Y Nāfiʿ transmitió de Ibn ʿUmar que oyó el sonido de una flauta, y se puso los dos dedos en los oídos, y desvió su montura del camino mientras decía: ¡Oh Nāfiʿ! ¿Oyes? Y yo decía: sí. Y siguió hasta que le dije: no. Entonces bajó las manos, devolvió su montura al camino y dijo: Vi al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— oír el sonido de la flauta de un pastor e hizo como esto. Dijeron nuestros sabios: si este era su proceder respecto de un sonido que no sale de la moderación, ¿qué será del canto de la gente de este tiempo y de sus flautas? Y vendrá para esto una explicación más amplia en la sura [ Luqmān ] [10306] si Dios —Exaltado sea— quiere.

[10302] :لم نجد في كتب اللغة "تفزز الثوب" بزايين بهذا المعنى، وإنما هو "تفزر" بزاي ثم راء. فليلاحظ. [10303] :راجع ج 17 ص 180 و ص 188. [10304] :المساماة: المباراة والمفاخرة. مسألة التزاوج بين الإنس والجن لا يقرها العلم. محققه. [10305] :راجع ج 5 ص 120. [10306] :راجع ج 14 ص 51 فما بعد.

Notas y Referencias

[10302] No hemos hallado en los libros de lengua «تفزز الثوب» con dos zāy con este sentido; sino que es «تفزر» con zāy y luego rāʾ. Téngase en cuenta.

[10303] Véase t. 17, p. 180 y p. 188.

[10304] «المساماة»: la emulación y la jactancia. La cuestión del matrimonio entre humanos y genios no la admite la ciencia. Su editor.

[10305] Véase t. 5, p. 120.

[10306] Véase t. 14, p. 51 y ss.