El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:64] Seduce con tus palabras a quien puedas de ellos, arremete con tu caballería y con tu infantería. Hazte su socio inseparable en sus bienes e hijos y hazles las promesas que quieras. Pero sepan que el demonio solo hace promesas falsas".
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱسۡتَفۡزِزۡ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتَ مِنۡهُم بِصَوۡتِكَ وَأَجۡلِبۡ عَلَيۡهِم بِخَيۡلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكۡهُمۡ فِي ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَوۡلَٰدِ وَعِدۡهُمۡۚ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا} (64)
En ella hay seis cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«وَٱسۡتَفۡزِزۡ»
esto es: hazle resbalar y hazle perder el aplomo. Su أصل (origen) es el “corte”; de ello: “تفزز الثوب” cuando se corta
[10302] El sentido es: hazle resbalar cortándolo (separándolo) de la verdad. Y se dice: “استفزه الخوف” (el miedo lo “istafazza”), esto es, lo hizo perder el aplomo. Y “قعد مستفزا” (se sentó mustafizzan), es decir, intranquilo.
«وَٱسۡتَفۡزِزۡ»
es una orden de incapacitación (أمر تعجيز), esto es: tú no puedes extraviar a nadie, y no tienes sobre nadie autoridad; así que haz lo que quieras.
La segunda:
Su dicho —Exaltado sea—:
«بِصَوۡتِكَ»
Y su “voz” es todo convocante que llama a la desobediencia de Dios —Exaltado sea—, según Ibn ʿAbbās.
Mujāhid dijo:
el canto, las flautas (mizamir) y la diversión.
Al-Ḍaḥḥāk dijo:
el sonido de la flauta. Y Adán —la paz sea con él— hizo habitar a los hijos de Hābīl en lo alto del monte, y a los hijos de Qābīl en su parte baja; y entre ellos había muchachas hermosas. Entonces el maldito tocó la flauta, y no pudieron contenerse de descender y fornicar; lo mencionó al-Ghaznawī.
Y se dijo:
«بِصَوۡتِكَ»
esto es: con tu susurro (waswasa).
La tercera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«وَأَجۡلِبۡ عَلَيۡهِم بِخَيۡلِكَ وَرَجِلِكَ»
El أصل (origen) de “الإجلاب” es arrear con el clamor (jلبة) del arriero; se dice: “أجلب إجلابا”.
Y “الجلب” y “الجلبة”:
son los sonidos; y se dice de ello: “جلبوا” con tashdīd. Y “جلب الشيء” (jalaba) lo “يجلبه” y “يجلبه” (yajlibuhu / yajlubuhu) “جلبا” y “جلبا”. Y “جلبت الشيء إلى نفسي” y “اجتلبته” tienen un mismo sentido. Y “أجلب على العدو إجلابا”, esto es, reunió contra ellos.
Así, el sentido es: reúne contra ellos todo lo que puedas de tus asechanzas. Y la mayoría de los exegetas dijo:
se refiere a todo jinete y todo caminante en desobediencia a Dios —Exaltado sea—.
E Ibn ʿAbbās, Mujāhid y Qatāda dijeron:
que él tiene caballería e infantería de entre los genios y los humanos. Así, todo jinete y caminante que combata en desobediencia a Dios pertenece a la caballería de Iblīs y a su infantería.
Y Saʿīd b. Jubayr y Mujāhid transmitieron de Ibn ʿAbbās, quien dijo:
Toda caballería que marcha en desobediencia a Dios, y todo hombre que camina en desobediencia a Dios, y toda riqueza obtenida de lo ilícito, y todo hijo de fornicación, pertenece al Shayṭān. Y “الرجل” es el plural de “راجل”, como “صحب” (plural) y “صاحب” (singular). Y Ḥafṣ leyó:
«وَرَجِلِكَ»
con kasra en la ǧīm; y son dos variantes lingüísticas: se dice “رَجِل” y “رِجِل” con el sentido de “راجل”. Y ʿIkrima y Qatāda leyeron:
«وَرِجَالِكَ»
en plural.
La cuarta:
«وَشَارِكۡهُمۡ فِي ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَوۡلَٰدِ»
esto es: haz para ti una participación en ello. Su participación en los bienes es gastarlos en desobediencia a Dios; así lo dijo al-Ḥasan.
Y se dijo:
son los que obtuvieron sin que les fuera lícito; así lo dijo Mujāhid.
Ibn ʿAbbās dijo:
lo que ellos declaraban ilícito de la baḥīra, la sāʾiba, la waṣīla y el ḥām. Y lo dijo también Qatāda.
Al-Ḍaḥḥāk dijo:
lo que sacrificaban para sus ídolos.
Y respecto a los hijos, se dijo:
son los hijos de la fornicación; así lo dijeron Mujāhid, al-Ḍaḥḥāk y ʿAbd Allāh b. ʿAbbās. Y de él también: es lo que mataron de sus hijos y los crímenes que cometieron respecto de ellos.
Y de él también:
es el que los llamaran ʿAbd al-Ḥārith, ʿAbd al-ʿUzzā, ʿAbd al-Lāt, ʿAbd al-Shams y semejantes.
Y se dijo:
es teñir (imprimir) a sus hijos en la incredulidad hasta judaizarlos y cristianizarlos, como hacen los cristianos con sus hijos al sumergirlos en el agua que tienen; lo dijo Qatāda. Y una quinta opinión:
se transmitió de Mujāhid, quien dijo:
cuando el hombre copula y no menciona (el Nombre), el yinn se pliega sobre su miembro y copula con él; y eso es el dicho —Exaltado sea—:
«لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞ
[10303]»
Y vendrá.
Y se transmitió en un ḥadīṯ de ʿĀʾisha, quien dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«En verdad, entre vosotros hay “mugarribūn”».
Dije: ¡Oh Mensajero de Dios! ¿Y quiénes son los “mugarribūn”?
Dijo:
«aquellos en quienes participan los genios».
Lo transmitió al-Tirmiḏī al-Ḥakīm en Nawādir al-Uṣūl.
Al-Harawī dijo:
se les llamó “mugarribūn” porque entró en ellos una vena extraña.
Al-Tirmiḏī al-Ḥakīm dijo:
los genios tienen “musāmāh”
[10304] con el hijo de Adán en los asuntos y la mezcla; entre ellos hay quien se casa con ellos. Y Bilqīs, reina de Saba, uno de sus dos progenitores era de los genios. Y su explicación vendrá, si Dios —Exaltado sea— quiere.
La quinta:
Su dicho —Exaltado sea—:
«وَعِدۡهُمۡ»
esto es: hazles promesas ilusorias y falsas; que no hay Resurrección ni ajuste de cuentas; y que, si hubiera ajuste de cuentas, Paraíso y Fuego, vosotros sois más merecedores del Paraíso que otros. Lo refuerza Su dicho —Exaltado sea—:
«يَعِدُهُمۡ وَيُمَنِّيهِمۡ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
[10305]»
esto es: falsedad. Y antes:
«وَعِدۡهُمۡ»
esto es: promételes la victoria sobre quien les quiera mal. Y esta orden al Shayṭān es amenaza y advertencia contra él.
Y se dijo:
es un menosprecio hacia él y hacia quien lo sigue.
La sexta:
En la aleya hay lo que indica la prohibición de las flautas (mizamir), el canto y la diversión;
por Su dicho:
«وَٱسۡتَفۡزِزۡ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتَ مِنۡهُم بِصَوۡتِكَ وَأَجۡلِبۡ عَلَيۡهِمۡ»
según la opinión de Mujāhid. Y todo lo que sea voz del Shayṭān o su acción, y lo que él considere bueno, es obligatorio apartarse de ello. Y Nāfiʿ transmitió de Ibn ʿUmar que oyó el sonido de una flauta, y se puso los dos dedos en los oídos, y desvió su montura del camino mientras decía:
¡Oh Nāfiʿ! ¿Oyes?
Y yo decía: sí.
Y siguió hasta que le dije: no.
Entonces bajó las manos, devolvió su montura al camino y dijo:
Vi al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— oír el sonido de la flauta de un pastor e hizo como esto.
Dijeron nuestros sabios:
si este era su proceder respecto de un sonido que no sale de la moderación, ¿qué será del canto de la gente de este tiempo y de sus flautas? Y vendrá para esto una explicación más amplia en la sura [ Luqmān ] [10306] si Dios —Exaltado sea— quiere.
[10302]
:لم نجد في كتب اللغة "تفزز الثوب" بزايين بهذا المعنى، وإنما هو "تفزر" بزاي ثم راء. فليلاحظ.
[10303]
:راجع ج 17 ص 180 و ص 188.
[10304]
:المساماة: المباراة والمفاخرة. مسألة التزاوج بين الإنس والجن لا يقرها العلم. محققه.
[10305]
:راجع ج 5 ص 120.
[10306]
:راجع ج 14 ص 51 فما بعد.
Notas y Referencias
[10302] No hemos hallado en los libros de lengua «تفزز الثوب» con dos zāy con este sentido; sino que es «تفزر» con zāy y luego rāʾ. Téngase en cuenta.
[10303] Véase t. 17, p. 180 y p. 188.
[10304] «المساماة»: la emulación y la jactancia. La cuestión del matrimonio entre humanos y genios no la admite la ciencia. Su editor.
[10305] Véase t. 5, p. 120.
[10306] Véase t. 14, p. 51 y ss.