El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:13] Todo ser humano será responsable por sus actos, y el Día de la Resurrección le entregaré un libro abierto.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y a todo ser humano le hemos impuesto su augurio en su cuello; y le sacaremos, el Día de la Resurrección, un libro que encontrará desplegado} (13)
Palabras del Altísimo:
«Y a todo ser humano le hemos impuesto su augurio en su cuello».
Dijo al-Zajjāj: la mención del cuello es una expresión de la obligatoriedad, como la obligatoriedad del collar respecto del cuello.
Dijo Ibn ʿAbbās: «su augurio»: su obra y lo que se le ha decretado de bien y de mal; y ello le acompaña dondequiera que esté.
Dijeron Muqātil y al-Kalbī: su bien y su mal están con él; no se separan de él hasta que sea ajusticiado por ello.
Dijo Mujāhid: su obra y su sustento.
Y de él se transmite: no hay recién nacido que nazca sin que haya en su cuello una hoja en la que está escrito: desdichado o dichoso.
Dijo al-Ḥasan: «le hemos impuesto su augurio», es decir, su desdicha y su dicha, y lo que se le ha escrito de bien y de mal, y lo que le ha “volado” del decreto; es decir, lo que le correspondió en el reparto en la preeternidad.
Y se dijo: con ello quiso decir la obligación legal (taklīf), es decir, le hemos determinado la imposición de la Ley revelada[10159]; y ello es de tal modo que, si quisiera hacer lo que se le ordenó y abstenerse de aquello de lo que se le prohibió, le sería posible.
«Y le sacaremos, el Día de la Resurrección, un libro que encontrará desplegado».
Se refiere al libro de su augurio que está en su cuello.
Y al-Ḥasan, Abū Rajāʾ y Mujāhid leyeron: «ṭayrahu» sin alif; y de ello está lo transmitido en el ḥadiz: «¡Oh Allah! No hay bien sino Tu bien; no hay augurio sino Tu augurio; y no hay señor fuera de Ti».
E Ibn ʿAbbās, al-Ḥasan, Mujāhid, Ibn Muḥayṣin, Abū Jaʿfar y Yaʿqūb leyeron «yujraju» con apertura de la yāʾ y ḍamma en la rāʾ, con el sentido de: y el augurio le saca un libro; así, «un libro» está en acusativo como circunstancial (ḥāl).
Y cabe que el sentido sea: y sale el augurio y se convierte en un libro.
Y Yaḥyà b. Waththāb leyó «yujraju» con ḍamma en la yāʾ y kasra en la rāʾ; y se transmitió de Mujāhid: es decir, Allah saca.
Y Shayba y Muḥammad b. al-Sumayqiʿ —y también se transmitió de Abū Jaʿfar— leyeron: «yujraju» con ḍamma en la yāʾ y apertura en la rāʾ, en voz pasiva; y su sentido es: el augurio le saca un libro.
Los demás leyeron: «wa-nukhriju» con nūn con ḍamma y kasra en la rāʾ; es decir: y Nosotros sacamos.
Abū ʿAmr argumentó a favor de esta lectura con Su dicho: «le hemos impuesto».
Y Abū Jaʿfar, al-Ḥasan e Ibn ʿĀmir leyeron «yulqāhu» con ḍamma en la yāʾ, apertura en la lām y geminación de la qāf, con el sentido de: se le entrega.
Los demás, con apertura de la yāʾ, sin geminación: es decir, lo ve desplegado.
Y dijo: «desplegado», para apresurar la buena nueva por la buena obra y el reproche por la mala.
Y Abū al-Sawwār al-ʿAdawī dijo —y recitó esta aleya: «Y a todo ser humano le hemos impuesto su augurio en su cuello»—: son dos despliegues y un pliegue: mientras vivas, hijo de Adán, tu hoja es la desplegada, así que dicta en ella lo que quieras; y cuando mueras, se pliega, hasta que, cuando seas resucitado, se despliega. *** ***
[10159]
: ...
Notas y Referencias
[10159] De y. Y en a y ḥ: «le hemos determinado una imposición»; y en j: «le hemos colgado una imposición».