El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:102] Dijo [Moisés]: "Tú sabes bien que solo el Señor de los cielos y de la Tierra ha enviado estos milagros claros. ¡Oh, Faraón! Creo que estás perdido".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: «Ciertamente, ya has sabido que no ha hecho descender a estos sino el Señor de los cielos y de la tierra, como evidencias clarificadoras; y, en verdad, yo te considero, ¡oh Faraón!, como un condenado a la perdición».} (102)
Palabras del Altísimo:
«Dijo: ciertamente, ya has sabido: no ha hecho descender a estos»
se refiere a las nueve señales. Y
«ha hecho descender»
con el sentido de: ha hecho existir.
«sino el Señor de los cielos y de la tierra, como بصائر»
esto es: indicios con los que se infiere Su poder y Su unicidad. La lectura de la mayoría es:
«has sabido»
con la tā’ en fatḥa, como apelación dirigida a Faraón. Al-Kisā’ī leyó con la tā’ en ḍamma, y es la lectura de ʿAlī —Dios esté complacido con él—, y dijo:
«¡Por Dios! el enemigo de Dios no supo; sino que Moisés es quien sabe».
Esto llegó a Ibn ʿAbbās, y dijo:
«En verdad es: “ciertamente, ya has sabido”»,
y adujo como prueba la palabra del Altísimo:
«Y las negaron, mientras sus almas estaban convencidas de ellas, por injusticia y altivez
[10398]»
[Las hormigas: 14]. Y atribuyó a Faraón la obstinación.
Abū ʿUbayd dijo:
«Lo adoptado entre nosotros es la fatḥa de la tā’, y es lo más correcto por el sentido con el que argumentó Ibn ʿAbbās; y porque Moisés no argumenta diciendo: “yo he sabido”, siendo él el mensajero que llama. Y si, con todo ello, se confirmara la lectura transmitida de ʿAlī, sería un argumento; pero no queda establecida de él: únicamente procede de Kulthūm al-Murādī, y es desconocido, no se le conoce; y no sabemos de nadie que la haya leído aparte de al-Kisā’ī».
Y se dijo: Moisés no hizo sino atribuir a Faraón el conocimiento de estos prodigios, porque Faraón ya conocía el alcance de lo que a los magos les era posible hacer, y que algo como lo que hizo Moisés no le es posible a un mago; y que no puede hacerlo sino Quien hace los cuerpos y posee los cielos y la tierra.
Mujāhid dijo: Moisés entró ante Faraón en un día frío, llevando una capa de lana; Moisés arrojó su vara y he aquí que era una serpiente. Faraón vio los lados de la casa entre sus dos mandíbulas, se aterrorizó y se ensució en su capa. [Al-faqm —con ḍamm—: las mandíbulas; y en el ḥadiz: «Quien preserve lo que hay entre sus faqmayhi», es decir, lo que hay entre sus dos mandíbulas] «Y, en verdad, yo te considero, ¡oh Faraón!, como مثبورا»
el ظن aquí tiene el sentido de certeza.
Y الثبور: la destrucción, y también la pérdida.
Dijo al-Kumayt:
«Y vio Quḍāʿa, en los días, *** el parecer de un “mathbūr” y de un “thābir”»
esto es: uno perjudicado y uno perdedor; es decir, respecto de su adscripción al Yemen.
Y se dijo: maldito. Lo transmitió al-Minhāl, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās. Y lo dijo Abān ibn Taghlib.
Y recitó:
«¡Oh, pueblo nuestro! No pretendáis nuestra guerra por necedad; *** pues la necedad y la injusticia son “mathbūr”»
esto es: maldito.
Maymūn ibn Mihrān transmitió de Ibn ʿAbbās:
«mathbūr»: falto de razón.
Al-Ma’mūn miró a un hombre y le dijo:
«¡Oh, mathbūr!».
Se le preguntó por ello y dijo: «Ar-Rashīd dijo: al-Manṣūr dijo a un hombre: “mathbūr”; y yo se lo pregunté, y me dijo: me lo contó Maymūn ibn Mihrān…», y mencionó el relato.
Qatāda dijo: perecido. Y también de él, y de al-Ḥasan y Mujāhid: destinado a perecer.
Y الثبور: la perdición; se dice: «Thabara Dios al enemigo, thubūran», es decir, lo hizo perecer.
Y se dijo: privado del bien. Los lingüistas han transmitido: «¿Qué te thabara de tal cosa?», es decir, ¿qué te lo impidió? Y «Thabarahu Dios, thabran».
Dijo Ibn az-Zibʿarā:
«Cuando rivalizo con el demonio en la senda del extravío, *** quien se inclina a su inclinación es “mathbūr”»
Aḍ-Ḍaḥḥāk:
«mathbūr»: hechizado; le replicó con lo mismo que él le dijo, con diferencia de expresión.
Ibn Zayd dijo:
«mathbūr»: trastornado, sin entendimiento.
[10398]
:véase t. 13, p. 156 y ss.
Notas y Referencias
[10398] Véase t. 13, p. 156 y ss.