16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 66

Versículo (Español)

[16:66] En los ganados tienen ustedes un ejemplo [del poder divino]. Les doy a beber de lo que se produce en sus vientres, entre quimo y sangre: leche pura, gustosa para quienes la beben.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y ciertamente tenéis en los ganados una lección: os damos de beber de lo que hay en sus vientres, de entre heces y sangre, una leche pura, agradable para los bebedores} (66) فيه عشر مسائل :

الأولى : قوله تعالى : " Y ciertamente tenéis en los ganados una lección ", ya ha precedido lo dicho acerca de los ganados[9920], y aquí son las cuatro clases: camellos, vacunos, ovinos y caprinos. "Una lección", es decir: un indicio de la capacidad de Dios, de Su unicidad y de Su grandeza. Y la ‘ibra (lección) en su origen es comparar una cosa con otra para conocer su realidad por vía de semejanza; de ello: "Así pues, tomad lección"[9921][Al-Ḥašr: 2]. Abū Bakr al-Warrāq dijo: la lección en los ganados es su sometimiento a sus dueños y su obediencia a ellos, mientras que tú te rebelas contra tu Señor y Le contradices en todo. Y entre las mayores lecciones: un inocente que carga con un culpable.

الثانية : قوله تعالى : " os damos de beber ": es lectura de la gente de Medina, de Ibn ʿĀmir y de ʿĀṣim en la transmisión de Abū Bakr, con apertura de la nūn, de saqā yasqī. Y los demás, y Ḥafṣ de ʿĀṣim, la leyeron con ḍamma de la nūn, de asqā yasqī; y es la lectura de los kufíes y de la gente de La Meca. Se dijo: son dos variantes lingüísticas. Y dijo Labīd:

«Dio de beber a mi gente, los Banū Maǧd, y dio de beber *** a Numayr y a las tribus de Hilāl»

Y se dijo: se dice, cuando es de tu mano a su boca: “le di de beber” (saqaytuhu); y si le preparas bebida o lo dispones para que beba con su boca o lo riegas, dices: “le hice beber” (asqaytuhu). Esto lo dijo Ibn ʿAzīz, y ya ha precedido[9922] Y un grupo leyó: "os da de beber" con tāʾ, y es débil, queriendo decir: los ganados. Y se leyó con yāʾ, es decir: os da de beber Dios —Glorificado y Exaltado sea—. Pero los recitadores se atienen a las dos lecturas precedentes: la apertura de la nūn es lengua de Qurayš, y su ḍamma es lengua de Ḥimyar.

الثالثة : قوله تعالى : " de lo que hay en sus vientres ": discreparon las gentes acerca del pronombre en Su dicho: "de lo que hay en sus vientres": ¿a qué retorna? Se dijo: retorna a lo anterior, y ello es un plural femenino. Sībawayh dijo: los árabes informan acerca de al-anʿām (los ganados) con el predicado del singular. Ibn al-ʿArabī dijo: y no veo que se haya apoyado en ello sino por esta aleya; y esto no se asemeja a su rango ni conviene a su comprensión. Y se dijo: como el término es de plural y es nombre de género, se masculiniza y se feminiza; se dice: “es el ganado” y “son los ganados”; por ello fue lícito el retorno del pronombre en masculino. Y lo dijo al-Zaǧǧāǧ. Y al-Kisāʾī dijo: su sentido es “de lo que hay en los vientres de lo que hemos mencionado”; así, retorna a lo mencionado. Y Dios —Altísimo sea— ha dicho: "Ciertamente es un recuerdo; así pues, quien quiera, que lo recuerde"[9923][ʿAbasa: 11-12]. Y dijo el poeta:

«Como polluelos a los que se les arrancaron los buches»

Y lo semejante es mucho. Y al-Kisāʾī dijo: "de lo que hay en sus vientres", es decir: de lo que hay en los vientres de parte de ello; pues los machos no tienen leche. Y en esto se apoyó Abū ʿUbayda. Y al-Farrāʾ dijo: al-anʿām y al-naʿam son uno; y al-naʿam se masculiniza; por eso dicen los árabes: “este naʿam llega a abrevar”; así el pronombre retornó al vocablo al-naʿam, que tiene el sentido de al-anʿām. Ibn al-ʿArabī dijo: el masculino retorna al sentido de plural, y el femenino al sentido de colectividad; así, aquí lo masculiniza por consideración al vocablo plural, y lo feminiza en la sura de los Creyentes por consideración al vocablo de colectividad, cuando dijo: "os damos de beber de lo que hay en sus vientres"[9924][Al-Muʾminūn: 21]. Con esta interpretación el sentido se ordena de manera hermosa. Y el femenino por consideración al vocablo de colectividad, y el masculino por consideración al vocablo plural, es más que la arena[9925] de Yabrīn y la Tīhāʾ de Filasṭīn.

الرابعة : Algunos sabios —entre ellos al-qāḍī Ismāʿīl— dedujeron, a partir del retorno de este pronombre, que la “leche del macho” produce la prohibición. Dijo: se trajo en masculino porque retorna al masculino de al-naʿam; pues la leche se cuenta al macho; y por ello el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dictaminó que la leche del macho prohíbe, cuando ʿĀʾiša lo negó en el ḥadiz: “Aflah, hermano de Abī al-Quʿays” (pues a la mujer corresponde el amamantamiento y al hombre la cubrición), y así se dio la participación entre ambos. Ya ha pasado lo relativo a la prohibición por la leche del macho en “Las mujeres”[9926], y alabado sea Dios.

الخامسة : قوله تعالى : " de entre heces y sangre, una leche pura ": el Altísimo señaló Su inmensa capacidad por la salida de la leche, pura, entre las heces y la sangre. Y al-farṯ: es el estiércol que desciende al rumen; cuando sale, ya no se llama farṯ. Se dice: “afraṯat al-karš” cuando el rumen expulsa lo que hay en él. El sentido es: que el alimento llega a ser lo que hay en el rumen y de él procede la sangre; luego la leche se depura de la sangre. Así Dios —Glorificado sea— informó que esta leche sale de entre eso, y de entre la sangre en las venas. Ibn ʿAbbās dijo: la bestia come el forraje; cuando se asienta en su rumen, lo cuece: su parte inferior se vuelve heces, su parte media leche y su parte superior sangre; y el hígado está encargado de estas clases: reparte la sangre, la distingue y la hace correr por las venas; y hace correr la leche hacia la ubre; y las heces permanecen tal como están en el rumen: "Sabiduría consumada; pero las advertencias no aprovechan"[9927][Al-Qamar: 5]. "Pura": quiere decir, libre del enrojecimiento de la sangre y de la suciedad de las heces, aunque ambas las reúne un solo receptáculo. Ibn Baḥr dijo: “pura”, es decir, por su blancura. Dijo al-Nābiġa:

«De blancura de bocamangas[9928], de hombros verdes»

Es decir: de mangas blancas. Y esta es una capacidad que no conviene sino a Quien se alza sobre toda cosa con el interés conveniente.

السادسة : Al-Naqqāš dijo: en esto hay prueba de que el semen no es impuro. Y lo dijo también otro, argumentando: así como la leche sale de entre heces y sangre, agradable y pura, así es posible que el semen salga por el conducto de la orina siendo puro. Ibn al-ʿArabī dijo: esto es una gran ignorancia y una toma detestable. La leche ha venido mencionada como gracia y favor emanados del poder, para que sea lección; ello exigió describirla con pureza y deleite. Y el semen no está en esta condición para que se le anexe o se le mida por analogía.

Digo: puede objetarse a esto diciendo: ¿y qué favor es mayor y más elevado que la salida del semen, por la cual existe el ser humano honrado? Dios —Altísimo sea— ha dicho: "sale de entre la columna vertebral y las costillas"[9929][Al-Ṭāriq: 7]; y dijo: "Y Dios os ha hecho, de vosotros mismos, esposas, y os ha hecho, de vuestras esposas, hijos y nietos"[9930][Al-Naḥl: 72]. Esto es el colmo del favor. Si se dice: se vuelve impuro por salir por el conducto de la orina, decimos: eso es lo que pretendíamos; la impureza es accidental y su origen es puro. Y se ha dicho: su salida no es la salida de la orina; y especialmente en la mujer, pues la entrada del varón en ella y la salida del niño no es la salida de la orina, según dijeron los sabios. Si se dice: su origen es sangre, por tanto es impuro; decimos: esto queda refutado por el almizcle, pues su origen es sangre y es puro. Entre quienes sostuvieron su pureza están al-Šāfiʿī, Aḥmad, Isḥāq, Abū Ṯawr y otros, por el ḥadiz de ʿĀʾiša —Dios esté complacido con ella—, que dijo: yo lo raspaba del vestido del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, estando seco, con mi uña. Al-Šāfiʿī dijo: si no se raspa, no hay inconveniente. Y Saʿd b. Abī Waqqāṣ raspaba el semen de su vestido. Ibn ʿAbbās dijo: es como la flema; quítatelo con una brizna de idḫir y límpialo con un trapo. Si se dice: se ha establecido de ʿĀʾiša que dijo: yo lavaba el semen del vestido del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; luego salía a la oración con ese vestido y yo veía en él la huella del lavado. Decimos: cabe que lo lavara por repugnancia, como las cosas que se quitan del vestido, como la impureza; y esto sería conciliación entre los ḥadices. Y Dios sabe más. Mālik y sus compañeros, y al-Awzāʿī, dijeron: es impuro. Mālik dijo: lavar del vestido lo del sueño húmedo es un asunto obligatorio, sobre el que hay consenso entre nosotros; y es la opinión de los kufíes. Se transmite de ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb, de Ibn Masʿūd y de Ǧābir b. Samura que lo lavaron de sus vestidos. Y se discrepó sobre ello respecto de Ibn ʿUmar y de ʿĀʾiša. Y según estas dos opiniones —impureza del semen y su pureza— se dividieron los seguidores (tābiʿūn).

السابعة : En esta aleya hay prueba de la licitud de beneficiarse de las leches, para beber y en otros usos. En cuanto a la leche del animal muerto, no es lícito beneficiarse de ella, porque es una sustancia pura obtenida en un receptáculo impuro: pues la ubre del animal muerto es impura, y la leche es pura; cuando se ordeña, queda tomada de un receptáculo impuro. En cuanto a la leche de la mujer muerta, nuestros compañeros discreparon sobre ello: quien dijo que el ser humano es puro[9931] vivo y muerto, la considera pura; y quien dijo que se vuelve impuro con la muerte, la considera impura. Y según ambas opiniones se establece la prohibición, porque el niño puede nutrirse de ella como se nutre de la viva; y ello porque el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (El amamantamiento es lo que hace crecer la carne y fortalece el hueso). Y no hizo distinción. Ya ha pasado en “Las mujeres”[9932]

الثامنة : قوله تعالى : " agradable para los bebedores ": es decir, sabrosa, fácil, no atraganta a quien la bebe. Se dice: sāġa al-šarāb yasūġu sawġan, es decir, su entrada en la garganta es fácil; y asāġahu su bebedor; y “yo se lo hice pasar” (sug̱tuhu) “yo lo hago pasar” (asīġuhu wa asūġuhu): es transitivo; y lo más correcto es asāġtuhu isāġatan. Se dice: “hazme pasar mi atragantamiento”, es decir: dame tiempo y no me apremies. Y dijo —Altísimo sea—: "lo sorberá y apenas podrá hacerlo pasar"[9933][Ibrāhīm: 17]. Y al-siwāġ —con kasra en la sīn— es aquello con lo que haces pasar tu atragantamiento. Se dice: “el agua es siwāġ de los atragantamientos”. De ello es el dicho de al-Kumayt:

«Y fue siwāġ cuando pasé con un atragantamiento»

Y se transmitió que nadie jamás se atragantó con leche; y se transmitió eso del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.

التاسعة : En esta aleya hay prueba del uso de lo dulce y de los alimentos sabrosos y de tomarlos; y no se dice que ello contradiga el ascetismo o lo aleje, sino cuando es por su vía y sin derroche ni exceso. Este sentido ya ha precedido en “La mesa servida”[9934] y en otras. Y en el Ṣaḥīḥ, de Anas, dijo: ciertamente di de beber al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— con este mi cuenco todas estas bebidas: miel, nabīḏ, leche y agua. Y los recitadores reprobaron comer al-fālūḏaǧ[9935] y la leche como alimento; y la generalidad de los sabios lo permitió. Y se transmitió de al-Ḥasan que estaba en una mesa, y con él Mālik b. Dīnār; se trajo fālūḏaǧ y él se abstuvo de comerlo. Al-Ḥasan le dijo: come, pues en el agua fría hay para ti más que esto.

العاشرة : Abū Dāwūd y otros transmitieron de Ibn ʿAbbās, que dijo: se trajo al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— leche, y bebió. Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (Si alguno de vosotros come comida, que diga: “¡Oh Dios! bendícenos en ella y aliméntanos con algo mejor que ella”. Y si se le da de beber leche, que diga: “¡Oh Dios! bendícenos en ella y auméntanos de ella”; pues no hay cosa que supla a la comida y a la bebida sino la leche). Nuestros sabios dijeron: ¿cómo no habría de ser así, siendo lo primero de lo que se nutre el ser humano y con lo que crecen los cuerpos y las constituciones? Es un sustento libre de corrupciones, con el que se mantiene la estructura de los cuerpos. Y Dios —Altísimo sea— lo hizo señal para Gabriel de la guía de esta comunidad, que es la mejor de las comunidades; pues en el Ṣaḥīḥ dijo: (Vino a mí Gabriel con un recipiente de vino y un recipiente de leche; escogí la leche. Gabriel me dijo: “Has escogido la fiṭra; ciertamente, si hubieras escogido el vino, tu comunidad se habría extraviado”[9936]). Luego, en la súplica de que se aumente de ella hay señal de fertilidad y de manifestación de bienes y bendiciones; pues toda ella es bendita.

[9920] :راجع ج 7 ص 111. [9921] :راجع ج 18 ص 5. [9922] :راجع ج 1 ص 418. [9923] :راجع ج 19 ص 213. [9924] :راجع ج 12 ص 118. [9925] :رمل لا تدرك أطرافه عن يمين مطلع الشمس من حجر اليمامة. (ياقوت). [9926] :راجع ج 5 ص 111. [9927] :راجع ج 17 ص 128. [9928] :الأردان: جمع ردن (بضم الراء وسكون الدال) وهو أصل الكم. [9929] :راجع ج 20 ص 4. [9930] :راج ص 142 من هذا الجزء. [9931] :أي المسلم. [9932] :راجع ج 5 ص 111. [9933] :راجع ج 9 ص 349. [9934] :راجع ج 6 ص 260 وما بعدها. و ج 7 ص 191. [9935] :الفالوذج: حلواء تعمل من الدقيق والماء والعسل. (عن الألفاظ الفارسية المعربة). [9936] :غوت: ضلت وفسدت.

Notas y Referencias

[9920] Véase t. 7, p. 111.

[9921] Véase t. 18, p. 5.

[9922] Véase t. 1, p. 418.

[9923] Véase t. 19, p. 213.

[9924] Véase t. 12, p. 118.

[9925] Arena cuyos confines no se alcanzan, a la derecha de la salida del sol, desde Ḥaǧar al-Yamāma. (Yāqūt).

[9926] Véase t. 5, p. 111.

[9927] Véase t. 17, p. 128.

[9928] Al-ardān: plural de radn (con ḍamma en la rāʾ y sukūn en la dāl), que es el origen de la manga.

[9929] Véase t. 20, p. 4.

[9930] Véase p. 142 de este tomo.

[9931] Es decir: el musulmán.

[9932] Véase t. 5, p. 111.

[9933] Véase t. 9, p. 349.

[9934] Véase t. 6, p. 260 y ss.; y t. 7, p. 191.

[9935] Al-fālūḏaǧ: dulce que se prepara con harina, agua y miel. (De los vocablos persas arabizados).

[9936] ġawat: se extravió y se corrompió.