16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 43

Versículo (Español)

[16:43] No envié antes de ti sino hombres a quienes les transmitía Mi revelación. ¡Consulten a la gente de conocimiento lo que no sepan!

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y no enviamos antes de ti sino a hombres a quienes revelábamos; preguntad, pues, a la gente del Recuerdo, si no sabéis} (43) Dijo el Altísimo: «Y no enviamos antes de ti sino a hombres a quienes revelábamos». La lectura de la mayoría es «yūḥā» con yā’ y con fatḥa en la ḥā’. Y Ḥafṣ, de ‘Āṣim, leyó: «nūḥī ilayhim» con nūn de majestad y con kasra en la ḥā’. Fue revelada acerca de los idólatras de La Meca, cuando negaron la profecía de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y dijeron: Dios es demasiado grandioso como para que Su Mensajero sea un ser humano; ¿por qué no se nos envió un ángel? Entonces Dios —Altísimo sea— les respondió con Su dicho: «Y no enviamos antes de ti», a las comunidades pasadas, ¡oh Muḥammad!, «sino a hombres», es decir, seres humanos. «Preguntad a la gente del Recuerdo». Sufyān dijo: es decir, a los creyentes de la Gente del Libro. Y se dijo: el sentido es: preguntad a la Gente del Libro, pues, aunque no crean, reconocen que los mensajeros eran seres humanos. Se transmitió su sentido de Ibn ‘Abbās y de Mujāhid. E Ibn ‘Abbās dijo: la gente del Recuerdo es la gente del Corán. Y se dijo: la gente del conocimiento; y el sentido es cercano. «Si no sabéis»: os informarán de que todos los profetas fueron seres humanos. «Con las pruebas claras y las Escrituras». Se dijo: «con las pruebas claras» está relacionado con «enviamos». En el discurso hay anteposición y posposición; es decir: no enviamos antes de ti con las pruebas claras y las Escrituras sino a hombres —esto es, no a otros que hombres—; así, «sino» (illā) con el sentido de «distinto de / fuera de», como en Su dicho: «No hay divinidad sino Dios». Este es el dicho de al-Kalbī: «a quienes revelábamos». Y se dijo: en el discurso hay una elipsis indicada por «enviamos», es decir: los enviamos con las pruebas claras y las Escrituras. Y, según este dicho, «con las pruebas claras» no se relaciona con el primer «enviamos», porque lo que está antes de «sino» no rige lo que viene después; más bien se relaciona con un «enviamos» sobrentendido: es decir, los enviamos con las pruebas claras. Y se dijo: es complemento directo de «sabéis», y la bā’ es redundante; o bien está en acusativo por la elipsis de «quiero decir», como dijo al-A‘shā’:

Y no es protector, si llega a la tribu temeroso *** ni quien diga sino él: «el censurable»

es decir: quiero decir «el censurable».

Notas y Referencias

(No se generaron)