Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:2] Él envía a los ángeles con la revelación de Sus órdenes a quien Le place de Sus siervos para que advierta: "No hay otra divinidad más que Yo, tengan temor de Mí".
Tafsir de Al-Qurtubi
{يُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ أَنۡ أَنذِرُوٓاْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ} (2)
Al-Mufaḍḍal leyó de ʿĀṣim: «تَنَزَّلُ الملائكةُ». El original es *tatannazzalu*; así, el verbo queda atribuido a los ángeles. Al-Kisāʾī leyó de Abū Bakr, de ʿĀṣim —con divergencia en su transmisión— y (también) al-Aʿmaš: «تُنَزَّلُ الملائكةُ», en voz pasiva (sin mención del agente). Al-Ǧaʿfī leyó de Abū Bakr, de ʿĀṣim: «تُنَزِّلُ الملائكةَ», con nūn, en voz activa (con mención del agente). Los demás (leyeron): «يُنَزِّلُ», con yāʾ, en voz activa; y el pronombre en él remite al Nombre de Dios —poderoso y majestuoso—. Se transmitió de Qatāda: «تنزل الملائكة», con nūn y con aligeramiento (de la forma). Y al-Aʿmaš leyó: «تنزل», con apertura de la tāʾ y kasra en la zāy, derivado de *nuzūl* (descenso). «الملائكةُ», en nominativo, como en: «تنزل الملائكة[9787]» [al-Qadr: 4].
«بالروح»: es decir, con la revelación, que es la profecía; así lo dijo Ibn ʿAbbās. Su paralelo es: «يلقي الروح من أمره على من يشاء من عباده[9788]» [Ghāfir: 15].
Al-Rabīʿ b. Anas (dijo): con la Palabra de Dios, que es el Corán. Y se dijo: es la exposición de la verdad que debe seguirse. Y se dijo: (son) los espíritus de las criaturas; lo dijo Qatāda: no desciende un ángel sino que con él hay un espíritu. Asimismo se transmitió de Ibn ʿAbbās que el espíritu es una criatura entre las criaturas de Dios —poderoso y majestuoso—, con formas como las de los hijos de Adán: no desciende del cielo un ángel sino que con él hay uno de ellos. Y se dijo: (significa) con la misericordia; lo dijeron al-Ḥasan y Qatāda. Y se dijo: con la guía; porque con ella viven los corazones como con los espíritus viven los cuerpos: y éste es el sentido de la expresión de al-Zaǧǧāǧ.
Al-Zaǧǧāǧ dijo: el espíritu es aquello en lo que, por orden de Dios, hay vida mediante la orientación hacia Su mandato.
Y Abū ʿUbayda dijo: el espíritu aquí es Gabriel.
Y la bāʾ en Su dicho: «بالروح» tiene el sentido de «con», como cuando dices: «salió con sus ropas», es decir, junto con sus ropas.
«من أمره»: es decir, por Su orden.
«على من يشاء من عباده»: es decir, sobre aquellos a quienes Dios escogió para la profecía. Y esto es una refutación de su dicho: «لولا نزل هذا القرآن على رجل من القريتين عظيم[9789]» [al-Zuḫruf: 31].
«أن أنذروا أنه لا إله إلا أنا فاتقون»: una advertencia contra la adoración de los ídolos; por eso vino la amonestación, pues su origen es prevenir de aquello que se teme. Y lo indica Su dicho: «فاتقون». Y «أن» está en lugar de acusativo por supresión de la preposición: es decir, *bi-an* amonestad a la gente de la incredulidad que no hay divinidad sino Dios. Y «فأن» está en posición de acusativo por la caída de la preposición o por recaer sobre ella la amonestación.
[9787]
:Véase t. 20, p. 133.
[9788]
:Véase t. 15, p. 299.
[9789]
:Véase t. 16, p. 82.