Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:127] Sé paciente y sabe que la paciencia es una virtud que Dios concede a quien quiere. No sientas pena [por la incredulidad de tu pueblo] ni te angusties por lo que traman.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱصۡبِرۡ وَمَا صَبۡرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُ فِي ضَيۡقٖ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ} (127)
En ella hay una sola cuestión:
Ibn Zayd dijo: está abrogada por el combate. Y la mayoría de la gente sostiene que es vigente (no abrogada).
Es decir:
soporta, perdonando, el no castigar con algo semejante a aquello con lo que castigaron en la mutilación.
«Y no te entristezcas por ellos»,
es decir:
por los muertos de Uhud, pues han pasado a la misericordia de Dios.
«Y no estés en estrechez»,
siendo ḍayq plural de ḍayqa.
Dijo el poeta:
كَشَفَ الضَّيْقَةَ عنَّا وفَسَحْ
[10104]
La lectura de la mayoría es con fatḥa en la ḍād. Ibn Kaṯīr la leyó con kasra en la ḍād, y se transmitió también de Nāfiʿ; pero es una lectura dura por parte de quien la transmitió.
Algunos lingüistas dijeron:
la kasra y la fatḥa en la ḍād son dos variantes dialectales en el maṣdar.
Al-Aḫfaš dijo:
al-ḍayq y al-ḍīq son el maṣdar de ḍāqa yaḍīqu.
Y el sentido es:
que tu pecho no se estreche por su incredulidad.
Al-Farrāʾ dijo:
al-ḍayq es aquello por lo que tu pecho se constriñe; y al-ḍīq es lo que se da en aquello que se ensancha y se estrecha, como la casa y la vestidura.
Ibn as-Sikkīt dijo:
son equivalentes;
se dice:
en su pecho hay ḍayq y ḍīq.
Al-Qutaybī:
ḍayq es una forma aligerada de ḍīq;
es decir:
no estés en un asunto estrecho, y por eso se aligera, como hayyin y hayyin.
Ibn ʿArafa dijo:
se dice ḍāqa el hombre cuando es avaro, y aḍāqa cuando cae en la pobreza.
Notas y Referencias
[10104] [10104] :Este es el hemistiquio final de un verso de al-Aʿšā. Su primer hemistiquio, tal como aparece en Lisān (al-ʿArab) y en su dīwān, es: فلئن ربك من رحمته