16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 127

Versículo (Español)

[16:127] Sé paciente y sabe que la paciencia es una virtud que Dios concede a quien quiere. No sientas pena [por la incredulidad de tu pueblo] ni te angusties por lo que traman.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱصۡبِرۡ وَمَا صَبۡرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُ فِي ضَيۡقٖ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ} (127) En ella hay una sola cuestión: Ibn Zayd dijo: está abrogada por el combate. Y la mayoría de la gente sostiene que es vigente (no abrogada). Es decir: soporta, perdonando, el no castigar con algo semejante a aquello con lo que castigaron en la mutilación. «Y no te entristezcas por ellos», es decir: por los muertos de Uhud, pues han pasado a la misericordia de Dios. «Y no estés en estrechez», siendo ḍayq plural de ḍayqa. Dijo el poeta:

كَشَفَ الضَّيْقَةَ عنَّا وفَسَحْ [10104]

La lectura de la mayoría es con fatḥa en la ḍād. Ibn Kaṯīr la leyó con kasra en la ḍād, y se transmitió también de Nāfiʿ; pero es una lectura dura por parte de quien la transmitió. Algunos lingüistas dijeron: la kasra y la fatḥa en la ḍād son dos variantes dialectales en el maṣdar. Al-Aḫfaš dijo: al-ḍayq y al-ḍīq son el maṣdar de ḍāqa yaḍīqu. Y el sentido es: que tu pecho no se estreche por su incredulidad. Al-Farrāʾ dijo: al-ḍayq es aquello por lo que tu pecho se constriñe; y al-ḍīq es lo que se da en aquello que se ensancha y se estrecha, como la casa y la vestidura. Ibn as-Sikkīt dijo: son equivalentes; se dice: en su pecho hay ḍayq y ḍīq. Al-Qutaybī: ḍayq es una forma aligerada de ḍīq; es decir: no estés en un asunto estrecho, y por eso se aligera, como hayyin y hayyin. Ibn ʿArafa dijo: se dice ḍāqa el hombre cuando es avaro, y aḍāqa cuando cae en la pobreza.

Notas y Referencias

[10104] [10104] :Este es el hemistiquio final de un verso de al-Aʿšā. Su primer hemistiquio, tal como aparece en Lisān (al-ʿArab) y en su dīwān, es: فلئن ربك من رحمته