Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:112] Dios les expone el ejemplo de una ciudad [La Meca], cuyos habitantes se sentían seguros y tranquilos, les llegaba abundante sustento proveniente de todas las regiones. Pero no agradecieron los favores de Dios, entonces Él los hizo padecer hambre y temor por cuanto habían cometido.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y Allah propone como ejemplo una ciudad que era segura, tranquila; le llegaba su sustento en abundancia desde todo lugar; pero fue ingrata con los favores de Allah, y Allah le hizo gustar el vestido del hambre y del miedo, por lo que solían hacer} (112)
Palabras del Altísimo:
«Y Allah propone como ejemplo una ciudad»; esto está conectado con la mención de los idólatras.
Y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— invocó contra los idólatras de Quraysh y dijo:
(¡Oh Allah! Endurece Tu golpe contra Muḍar, y haz que les sobrevengan años como los años de Yusuf).
Y fueron probados con la sequía hasta el punto de comer huesos; y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— les envió alimento, y lo distribuyó entre ellos.
«Era segura»: no se atacaba a sus habitantes.
«Le llegaba su sustento en abundancia desde todo lugar»: por tierra y por mar; su análogo es: «se le traen los frutos de toda cosa [10084]» [al-Qaṣaṣ: 57], la aleya.
«Pero fue ingrata con los favores de Allah»: al-anʿum es el plural de niʿma (favor), como al-ašudd es el plural de aš-šidda (dureza).
Y se dijo: es el plural de nuʿmā, como buʾsā y abʾus. Y esta ingratitud es desmentir a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
«Y Allah le hizo gustar»: es decir, hizo gustar a sus habitantes.
«El vestido del hambre y del miedo»: lo llamó “vestido” porque se manifiesta en ellos, por la extrema delgadez, la palidez del color y la mala condición, algo que es como un vestido.
«Por lo que solían hacer»: es decir, por la incredulidad y las desobediencias. Y lo leyó Ḥafṣ b. Ġiyāṯ, Naṣr b. ʿĀṣim, Ibn Abī Isḥāq, al-Ḥasan y Abū ʿAmr —según lo transmitido de él por ʿAbd al-Wāriṯ, ʿUbayd y ʿAbbās—.
«Y el miedo»: en acusativo, por la incidencia de «le hizo gustar» sobre ello, como coordinación con «el vestido del hambre»; y (es decir:) le hizo gustar el miedo. Y ello es el envío por parte del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— de sus destacamentos, que rondaban en torno a ellos.
Y el origen del “gustar” es con la boca; luego se usa metafóricamente y se pone en lugar de la prueba.
Y puso a La Meca como ejemplo para otras tierras; es decir: que, pese a la vecindad de la Casa de Allah y a la frecuentación de Su mezquita, cuando sus gentes descreyeron les alcanzó la sequía; ¿qué será, entonces, de otras aldeas?
Y se ha dicho: que es Medina: creyó en el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y luego fue ingrata con los favores de Allah por el asesinato de ʿUṯmān b. ʿAffān y por lo que aconteció en ella, tras el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, de discordias. Este es el dicho de ʿĀʾiša y Ḥafṣa, las dos esposas del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Y se dijo: que es un ejemplo propuesto respecto de cualquier ciudad que tuviera esta cualidad, entre el resto de las ciudades.
[10084]: Véase t. 13, p. 299.
Notas y Referencias
[10084] Véase t. 13, p. 299.