Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:14] Y aunque les abriera una puerta en el cielo por la que pudieran ascender [y contemplar a los ángeles] no creerían.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y si les abriéramos una puerta del cielo y permanecieran ascendiendo por ella} (14)
Se dice: «ظلَّ يفعل كذا», es decir, lo hace de día. El nombre de acción es «الظُّلول». Esto es: si se les respondiera a lo que propusieron de signos, persistirían en la incredulidad y se excusarían con fantasías, como dijeron del Corán milagroso: «Es magia».
«يعرجون» proviene de «عرج يعرج», es decir, subir. Y «المعارج» son las subidas. Esto es: si subieran al cielo y contemplaran el reino invisible y a los ángeles, persistirían en la incredulidad, según al-Ḥasan y otros.
Y se dijo: el pronombre en «عليهم» se refiere a los idólatras; y en «فظلوا» a los ángeles, que van y vienen. Esto es: si se descubriera a estos hasta que contemplaran puertas en el cielo por las que los ángeles ascienden y descienden, dirían: «Hemos visto con nuestros ojos lo que no tiene realidad», según Ibn ʿAbbās y Qatāda. Y el sentido de «سكرت» es: fueron cerrados mediante magia; así lo dijo Ibn ʿAbbās y aḍ-Ḍaḥḥāk.
Y dijo al-Ḥasan: «fueron hechizados».
Al-Kalbī: «se nos velaron los ojos»; y también de él: «quedaron ciegos».
Qatāda: «fueron tomados».
Y dijo al-Muʾarrij: «se nos hizo dar vueltas por el giro», es decir, nuestros ojos quedaron embriagados.
Ǧuwaybir: «fueron engañados».
Y dijo Abū ʿAmr b. al-ʿAlāʾ: «سكرت» significa «fueron velados y cubiertos». Y de ello es el dicho del poeta:
Y salió un sol sobre ella con yelmo*** e hizo que el ojo del calor ardiente se embriagara
Y dijo Muǧāhid: «سكرت» significa «fueron retenidos». Y de ello es el dicho de Aws b. Ḥaǧar:
Y quedé
[9608] por una noche en vela*** que no es ni despejada ni embriagadora
Dije: y estas son expresiones próximas, que reúne tu decir: «fueron impedidos».
Dijo Ibn ʿAzīz: «سكرت أبصارنا»: se nos cerraron los ojos; procede de tu decir: «سكرت النهر» cuando lo cierras.
Y se dice: procede de la embriaguez de la bebida, como si al ojo le alcanzara lo que alcanza al bebedor cuando se embriaga. Ibn Kaṯīr leyó «سكرت» con aligeramiento, y los demás con intensificación.
Dijo Ibn al-Aʿrābī: «سكرت» significa «fueron llenados» [9609]
Dijo al-Mahdawī: el aligeramiento y la intensificación en «سكرت» son claros: la intensificación es para la abundancia, y el aligeramiento expresa su sentido. Y lo conocido es que «سكر» no se hace transitivo.
Dijo Abū ʿAlī: es posible que se haya oído como transitivo respecto de la vista. Y quien leyó «سكرت», comparó lo que sobrevino a sus ojos con el estado del ebrio, como si hubieran seguido el curso del ebrio por su falta de aprehensión.
Y se ha dicho: que con aligeramiento es [de] la embriaguez de la bebida, y con intensificación: «fueron tomados»; ambos los mencionó al-Māwardī.
Y dijo an-Naḥḥās: lo conocido de la lectura de Muǧāhid y al-Ḥasan es «سكرت» con aligeramiento.
Dijo al-Ḥasan: es decir, «fueron hechizados».
Y Abū ʿUbayd transmitió de Abū ʿUbayda que se dice: «سحرت أبصارهم» cuando las cubren «سمادير» [9610] hasta que no ven.
Y dijo al-Farrāʾ: quien leyó «سكرت» lo tomó de «سكور الريح» [9611]
Dijo an-Naḥḥās: y estas expresiones son próximas. Y su fundamento es lo que dijo Abū ʿAmr b. al-ʿAlāʾ —que Allah, exaltado sea, tenga misericordia de él—; dijo: procede de la embriaguez en la bebida. Y esta es una buena opinión: es decir, les sobrevino lo que cubrió sus ojos como al ebrio le sobreviene lo que cubre su entendimiento. Y «سكور الريح» es su quietud y su languidez; y ello retorna al sentido de la perplejidad.
Notas y Referencias
[9608] En Lisān (entrada s-k-r): «جذلت», con ǧīm y ḏāl con fatḥa; y el sentido de «جذل» es: se irguió y se afirmó, sin moverse. Y «ليلة طلق»: luminosa, sin frío ni calor, ni lluvia ni escarcha.
[9609] La expresión de Ibn al-Aʿrābī, tal como aparece en copias del original: «سكرت مئلت، وسكرت ملكت». No se ha visto nada que lo apoye; quizá sea repetición de los copistas con alteración.
[9610] «السمادير»: debilidad de la vista. Y se dijo: es lo que se le aparece al hombre por la debilidad de su vista cuando se embriaga por la bebida.
[9611] Su quietud después de soplar.