15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 12

Versículo (Español)

[15:12] Así es como [la burla] se adueña del corazón de los pecadores.

Tafsir de Al-Qurtubi

{ASÍ LO HACEMOS PENETRAR EN LOS CORAZONES DE LOS CRIMINALES} (12) Palabras del Altísimo: «Así lo hacemos penetrar» es decir: el extravío, la incredulidad, la burla y la asociación. «en los corazones de los criminales» de los de tu pueblo; según al-Ḥasan, Qatāda y otros. Es decir: así como lo hicimos penetrar en los corazones de quienes precedieron de las facciones de los antiguos, así lo hacemos penetrar en los corazones de los idólatras de tu pueblo, hasta que no crean en ti, del mismo modo que quienes les precedieron no creyeron a sus mensajeros. Ibn Jurayj transmitió de Mujāhid, quien dijo: «Hacemos penetrar la desmentida». Y el «salak» es: introducir una cosa en otra, como introducir el hilo en el ojo de la aguja. Se dice: salakahu yaslukuhu salkan wa sulūkan, y aslakahu islākā. Y: salaka al-ṭarīqa sulūkan wa salkan, y aslakahu: lo hizo entrar; y (se dice) de una cosa en otra de modo semejante: y asimismo (se dice) de la lanza, y del hilo en la perla: todo ello (se expresa) con la forma verbal فعل y أفعل. Y dijo ʿAdī b. Zayd:

«Y te hicieron entrar, en un día arduo» [9606]

Y «al-silk» (con kasra) es el hilo. Y en la aleya hay una refutación contra los qadaríes y los muʿtazilíes. Y se dijo: el sentido es: hacemos penetrar el Corán en sus corazones y entonces lo desmienten. Y dijo [9607] al-Ḥasan, Mujāhid y Qatāda: la opinión que sostienen la mayoría de los exégetas, y es el argumento más vinculante contra los muʿtazilíes. Y también de al-Ḥasan: «Hacemos penetrar el Recuerdo» como imposición de la prueba; lo mencionó al-Ghaznawī.

[9606] :Este es el hemistiquio final del verso; y su primer hemistiquio, como en Lisān al-ʿArab y en Shuʿarāʾ al-Naṣrāniyya: «Y fui, para el aguijón de tu adversario, sin apartarme» [9607] :En los ejemplares: «y leyó».

Notas y Referencias

[9606] [9606] :Este es el hemistiquio final del verso; y su primer hemistiquio, como en Lisān al-ʿArab y en Shuʿarāʾ al-Naṣrāniyya: وكنت لزاز خصمك لم أعرد

[9607] En los ejemplares: «y leyó».