14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 5

Versículo (Español)

[14:5] Envié a Moisés con Mis signos [al Faraón y su pueblo, y le dije:] "Saca a tu pueblo de las tinieblas a la luz, y recuérdales las bendiciones que Dios les concedió". En ello hay signos para quien es perseverante y agradecido.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y, ciertamente, enviamos a Moisés con Nuestros signos: «Saca a tu pueblo de las tinieblas a la luz y recuérdales los Días de Allah». En verdad, en ello hay signos para todo muy paciente, muy agradecido} (5) Palabras del Altísimo: «Y, ciertamente, enviamos a Moisés con Nuestros signos»; es decir, con Nuestra prueba y Nuestros argumentos; esto es, con los milagros que indican su veracidad. Dijo Muyāhid: son los nueve signos [9449] «Saca a tu pueblo de las tinieblas a la luz». Su paralelo es la palabra del Altísimo a nuestro Profeta —sobre él la paz— al comienzo de la sura: «para que saques a la gente de las tinieblas a la luz». «an» aquí tiene el sentido de «es decir», como Su palabra —Altísimo sea—: «y los notables de entre ellos se marcharon: “que caminéis” [9450]» [Ṣād: 6] es decir: caminad.

Palabras del Altísimo: «y recuérdales los Días de Allah»; es decir: diles una palabra por la que recuerden los Días de Allah —Altísimo sea—. Dijeron Ibn ʿAbbās, Muyāhid y Qatāda: por los favores de Allah sobre ellos; y lo dijo Ubayy ibn Kaʿb, y lo transmitió como elevado (marfūʿ); esto es, por lo que Allah les concedió de salvación de Faraón, y del extravío en el desierto, junto con el resto de favores. Y los favores pueden denominarse «días»; de ello es el dicho de ʿAmr ibn Kulthūm [9451]:

Y días nuestros, resplandecientes, prolongados

Y también, de Ibn ʿAbbās y de Muqātil: por los hechos de Allah en las comunidades antiguas. Se dice: fulano es conocedor de los «días de los árabes», es decir, de sus acontecimientos. Dijo Ibn Zayd: se refiere a los días en los que se vengó de las naciones pasadas. Y así lo transmitió Ibn Wahb de Mālik, quien dijo: su prueba (balāʾ). Dijo al-Ṭabarī: amonéstalos con lo que les precedió en los días pasados; es decir, con lo que hubo en los Días de Allah de favor [9452] y de tribulación; pues habían sido siervos humillados. Y se contentó con mencionar los «días» respecto de ello porque eran conocidos por ellos. Y Saʿīd ibn Jubayr transmitió de Ibn ʿAbbās, de Ubayy ibn Kaʿb, que dijo: Oí al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— decir: «Mientras Moisés —sobre él la paz— estaba entre su pueblo recordándoles los Días de Allah; y los Días de Allah son Su prueba y Sus favores». Y mencionó el hadiz de al-Jaḍir. Esto indica la licitud de la exhortación que trata con delicadeza a los corazones, que fortalece la certeza, libre de toda innovación, y exenta de toda extravío y duda.

«En verdad, en ello»; es decir, en el recuerdo de los Días de Allah, «hay signos»; es decir, indicios. «para todo muy paciente»; es decir, muy perseverante en la obediencia a Allah y frente a Sus desobediencias. «muy agradecido» por los favores de Allah. Dijo Qatāda: es el siervo que, cuando se le da, agradece; y cuando se le prueba, es paciente. Y se transmitió del Profeta que dijo: «La fe son dos mitades: una mitad paciencia y una mitad agradecimiento» —luego recitó esta aleya—: «En verdad, en ello hay signos para todo muy paciente, muy agradecido». Y algo semejante se transmitió de al-Shaʿbī como dicho detenido (mawqūf). Y al-Ḥasan al-Baṣrī se ocultó de al-Ḥajjāj durante siete años; cuando le llegó la noticia de su muerte dijo: ¡Oh Allah! Ya lo has hecho morir: haz morir su sunna. Y se postró en agradecimiento, y recitó: «En verdad, en ello hay signos para todo muy paciente, muy agradecido». Y, ciertamente, restringió los signos a «todo muy paciente, muy agradecido» porque es quien reflexiona mediante ellos y no se despreocupa de ellos; como dijo: «Tú solo eres amonestador de quien la teme [9453]» [al-Nāziʿāt: 45] aunque sea amonestador para todos.

[9449] :son nueve signos: el diluvio, la langosta, los piojos, las ranas, la sangre, el bastón, su mano, los años de sequía y la disminución de los frutos. [9450] :véase t. 15, p. 151. [9451] :el verso es de su Muʿallaqa, y su continuación es: «Desobedecimos al rey en ella, negándonos a someternos». Y puede que se los llamara «resplandecientes» por su elevación sobre el rey y su negativa a someterse a él: así, sus días son «resplandecientes» para ellos y «prolongados» para sus enemigos. En consecuencia, no hay en el verso prueba de que «días» signifique «favores». Y «días», en genitivo, es una coordinación con (bi-annā) en el verso anterior; y es posible considerar la wāw como sustituto de rubba. [9452] :en A y W: «el castigo y la tribulación». [9453] :véase t. 19, p. 207.

Notas y Referencias

[9449] Los nueve signos son: el diluvio, la langosta, los piojos, las ranas, la sangre, el bastón, su mano, los años de sequía y la disminución de los frutos.

[9450] Véase t. 15, p. 151.

[9451] El verso es de su Muʿallaqa, y su continuación es: «Desobedecimos al rey en ella, negándonos a someternos». Y puede que se los llamara «resplandecientes» por su elevación sobre el rey y su negativa a someterse a él: así, sus días son «resplandecientes» para ellos y «prolongados» para sus enemigos. En consecuencia, no hay en el verso prueba de que «días» signifique «favores». Y «días», en genitivo, es una coordinación con (bi-annā) en el verso anterior; y es posible considerar la wāw como sustituto de rubba.

[9452] En A y W: «el castigo y la tribulación».

[9453] Véase t. 19, p. 207.