14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 21

Versículo (Español)

[14:21] [El Día de la Resurrección] saldrán de sus tumbas para comparecer ante Dios, y los más débiles dirán a los soberbios [líderes de la incredulidad]: "Nosotros fuimos sus seguidores [en la vida mundanal]. ¿Nos librarán ahora del castigo de Dios?" Dirán: "Si Dios nos hubiera guiado los habríamos conducido por el camino recto. Lo mismo da que nos desesperemos o que tengamos paciencia; hoy no podremos escapar del castigo".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعٗا فَقَالَ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَجَزِعۡنَآ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٖ} (21) Palabras del Altísimo: "Y comparecieron ante Allah todos juntos". Es decir: salieron de sus tumbas; esto es, el Día de la Resurrección. Y al-burūz es la manifestación. Y al-barāz es el lugar amplio por su exposición; de ahí: una mujer barza, esto es, que se muestra[9487] a la gente. Así, el sentido de "comparecieron" es: se manifestaron saliendo de sus tumbas. Y vino en forma de pasado, aunque su sentido es de futuro. Y esto se enlaza con Su dicho: "y fracasó todo tirano contumaz"; es decir, y se aproximaron cuando pidieron la victoria, y entonces fueron destruidos; luego fueron resucitados para el ajuste de cuentas, y comparecieron ante Allah todos juntos, sin que ningún velo los oculte de Él. "Ante Allah": por razón de la orden de Allah de que comparecieran. "Entonces dijeron los débiles": es decir, los seguidores, "a quienes se ensoberbecieron": y ellos son los dirigentes. "Ciertamente, nosotros éramos para vosotros seguidores": es posible que tabaʿ sea un maṣdar; la estimación sería: poseedores de seguimiento. Y es posible que sea tābiʿ, como ḥāris y ḥaras, y khādim y khadam, y rāṣid y raṣad, y bāqir y baqar[9488] "¿Podéis, pues, librarnos de algo del castigo de Allah?": es decir, ¿podéis apartarlo? "de algo del castigo de Allah": es decir, de algo; y "min" es expletiva (de enlace). Se dice: aghnā ʿanhu cuando apartó de él el daño; y aghnāhu cuando le hizo llegar el beneficio. "Dijeron: Si Allah nos hubiera guiado, os habríamos guiado": es decir, si Allah nos hubiera guiado a la fe, os habríamos guiado a ella. Y se dijo: si Allah nos hubiera guiado al camino del Paraíso, os habríamos guiado hacia él. Y se dijo: si Allah nos hubiera salvado del castigo, os habríamos salvado de él. "Lo mismo nos da que nos desesperemos o que tengamos paciencia: no tenemos escapatoria". "Lo mismo nos da": esto es un inicio cuyo predicado es "¿nos desesperamos...?". "¿Nos desesperamos?": es decir: "lo mismo nos da" que nos desesperemos o que tengamos paciencia: no tenemos escapatoria. Es decir: no hay para nosotros huida ni refugio. Y puede ser con sentido de maṣdar y con sentido de nombre. Se dice: ḥāṣa fulān ʿan kadhā, esto es, huyó y se desvió: yaḥīṣu ḥayṣan wa-ḥuyūṣan wa-ḥayaṣānan. El sentido es: no tenemos modo de apartarnos del Fuego. Y se transmitió del Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— que dijo: (Dicen los moradores del Fuego, cuando el castigo se les recrudece: «Venid, tengamos paciencia». Y tienen paciencia quinientos años. Cuando ven que eso no les beneficia, dicen: «Ea, desesperémonos». Y se desesperan y gritan quinientos años. Cuando ven que eso no les beneficia, dicen: "Lo mismo nos da que nos desesperemos o que tengamos paciencia: no tenemos escapatoria") . Y dijo Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī: Se mencionó que, cuando los moradores del Fuego se dicen unos a otros: «¡Oh, vosotros! Os ha sobrevenido de calamidad y castigo lo que veis; ea, tengamos paciencia; quizá la paciencia nos beneficie, como los obedientes tuvieron paciencia en la obediencia a Allah y la paciencia les benefició cuando la tuvieron». Entonces acordaron unánimemente la paciencia y tuvieron paciencia; pero su paciencia se prolongó y se desesperaron, y clamaron: "Lo mismo nos da que nos desesperemos o que tengamos paciencia: no tenemos escapatoria", es decir, salvación. Entonces Iblīs se levantó y dijo: "Ciertamente, Allah os prometió la promesa verdadera, y yo os prometí y os falté; y no tenía yo sobre vosotros autoridad alguna, salvo que os llamé y me respondisteis; así pues, no me culpéis a mí, sino culpaos a vosotros mismos; no soy quien pueda socorreros"; dice: no puedo libraros de nada, "y vosotros no sois quienes puedan socorrerme; ciertamente, reniego de lo que antes me asociabais"; el ḥadīth en toda su extensión, y lo hemos consignado en el libro {التذكرة} completo.

Notas y Referencias

[9487] Dijo en al-Miṣbāḥ: «Una mujer barza: casta, que se muestra a los hombres y conversa con ellos; es la mujer que ha envejecido y ha salido del ámbito de las recatadas». Fin. Y: una mujer barza y bāriza al-maḥāsin (de bellezas manifiestas). Dijo al-Rāghib: porque su elevación es por la castidad, no porque el vocablo lo exigiera.

[9488] baqar: hender y ensanchar.