Abraham
إبراهيم IbrahimVersículo (Español)
[14:13] Los que se negaron a creer dijeron a sus Mensajeros: "Si no vuelven a nuestra religión los expulsaremos de nuestra tierra", pero Su Señor les reveló: "Exterminaré a los opresores,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسُلِهِمۡ لَنُخۡرِجَنَّكُم مِّنۡ أَرۡضِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۖ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ لَنُهۡلِكَنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ} (13)
Palabras del Altísimo:
«Y dijeron los que no creyeron a sus mensajeros: “Ciertamente os expulsaremos de nuestra tierra, o bien habréis de volver a nuestra religión”».
La lām es lām de juramento; es decir: “¡Por Dios, ciertamente os expulsaremos!”.
«O bien habréis de volver»; es decir: “hasta que volváis”, o “a menos que volváis”; así lo dijo al-Ṭabarī y otros.
Dijo Ibn al-ʿArabī:
Y no necesita de esta estimación, pues «o» se mantiene en su sentido propio de alternativa: los incrédulos dieron a elegir a los mensajeros entre que volvieran a su religión o que los expulsaran de su tierra. Y ésta es la norma de Dios —Altísimo sea— respecto de Sus mensajeros y Sus siervos. ¿Acaso no ves Su dicho: «Y estuvieron a punto de incitarte a salir de la tierra para expulsarte de ella; y entonces no habrían permanecido tras de ti sino poco. Costumbre de quienes enviamos antes de ti de Nuestros mensajeros» [9463] [al-Isrāʾ: 76-77] Este sentido ya ha precedido en «al-Aʿrāf» [9464] y en otros lugares.
«En nuestra religión»: es decir, a nuestra fe.
«Entonces su Señor les reveló: “Ciertamente destruiremos a los injustos, y ciertamente os haremos habitar la tierra después de ellos”».
Palabras del Altísimo:
«Eso es para quien tema Mi comparecencia y tema Mi amenaza»; es decir, su comparecencia ante Él el Día de la Resurrección; por ello se añadió el maṣdar al agente. Y al-maqām es un maṣdar, como al-qiyām; se dice: qāma qiyāman wa maqāman. Y lo añadió a Él por ser algo que Le es propio. Y al-maqām, con mīm en fatḥa, es el lugar del imamato; y con ḍamma, el acto de residir/establecerse. Y «Eso es para quien tema Mi comparecencia», es decir, Mi vigilancia sobre él y Mi observación de él.
Dijo Dios —Altísimo sea—: «¿Acaso quien está en pie sobre toda alma por lo que ha adquirido?» [9465] [al-Raʿd: 33] Y dijo al-Aḫfaš:
«Eso es para quien tema Mi comparecencia», es decir, Mi castigo.
«Y tema Mi amenaza», es decir, el Corán y sus amonestaciones.
Y se ha dicho: se trata del castigo. Y al-waʿīd es el nombre derivado de al-waʿd.
[9463]
[9464]
[9465]