José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:75] [Respondieron:] "El castigo de aquel a quien se le encontrase [la copa] en su equipaje debería ser que sea aprisionado. Así es como se castiga a los que cometen ese crimen".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijeron: Su castigo será aquel en cuyo equipaje se encuentre; ése será su castigo. Así recompensamos a los injustos} (75)
Palabras del Altísimo:
«Dijeron: ¿y cuál será su castigo, si sois mentirosos?»
El sentido es: ¿cuál es el castigo del autor, si se manifiesta vuestra mentira?
Entonces respondieron los hermanos de José:
«Su castigo será aquel en cuyo equipaje se encuentre; ése será su castigo»;
es decir, será hecho esclavo y reducido a servidumbre.
«Su castigo» es un مبتدأ, y «aquel en cuyo equipaje se encuentre» es su خبر.
La estimación es: su castigo es la esclavización de aquel en cuyo equipaje se encuentre; y «él» es una alusión a la esclavización. En la frase hay un sentido de énfasis, como cuando dices: el castigo de quien roba es el corte: ése es su castigo.
«Así recompensamos a los injustos», es decir: así procedemos con los injustos cuando roban: que sean reducidos a servidumbre. Y esto formaba parte de la religión de Jacob —sobre él la paz— y de su norma jurídica. Y su dicho es el dicho de quien no se sospecha a sí mismo, pues se comprometieron a la reducción a servidumbre de aquel en cuyo equipaje se encontrase; mientras que la norma respecto del ladrón entre la gente de Egipto era que pagase el doble de lo que había tomado. Así lo dijeron al-Ḥasan, al-Suddī y otros.
Cuestión:
Ya se ha mencionado anteriormente, en la sura «al-Māʾida», [9208], que el corte en el robo abroga lo que había antes en las legislaciones, o lo que había en la ley de Jacob respecto de reducir a servidumbre al ladrón. Y Dios sabe más.
[9208]
:Véase t. 6, p. 162.
Notas y Referencias
[9208] Véase t. 6, p. 162.