José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:74] Dijeron [los guardias]: "¿Cuál debería ser el castigo de quien esté mintiendo?"
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijeron: «¿Y cuál será su castigo, si sois mentirosos?»} (74)
Palabras del Altísimo:
«Dijeron: “¿Y cuál será su castigo, si sois mentirosos?”»
El sentido es: ¿cuál es el castigo del autor, si se evidencia vuestra mentira?
Entonces respondieron los hermanos de José:
«Su castigo es que aquel en cuya alforja se encuentre, ése será su castigo»;
es decir, será hecho esclavo y reducido a servidumbre.
«Su castigo» es مبتدأ (sujeto inicial), y «aquel en cuya alforja se encuentre» es su خبر (predicado).
La elipsis es: su castigo es la esclavización de aquel en cuya alforja se encuentre; y «ése» es una perífrasis alusiva a la esclavización. En la frase hay un sentido de énfasis, como cuando dices: el castigo de quien roba es el corte: ése es su castigo.
«Así castigamos a los injustos»: es decir, así procedemos con los injustos cuando roban: que sean reducidos a esclavitud. Esto formaba parte de la religión de Jacob —sobre él la paz— y de su norma. Y su dicho es el dicho de quien no sospecha de sí mismo; porque se comprometieron a la esclavización de aquel en cuya alforja se encontrase. Y el dictamen sobre el ladrón entre la gente de Egipto era que pagase el doble de lo que tomó; así lo dijeron al-Ḥasan, al-Suddī y otros.
Cuestión:
Ya se ha mencionado anteriormente en la sura «al-Māʾida» [9208] que el corte en el robo abroga lo que precedía de las legislaciones, o lo que había en la ley de Jacob respecto de la esclavización del ladrón. Y Dios sabe más.
[9208]
:Véase t. 6, p. 162.
Notas y Referencias
[9208] Véase t. 6, p. 162.