José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:49] Luego vendrá un año en que la gente será bendecida con la lluvia, y en él volverán a tener jugo de los frutos".
Tafsir de Al-Qurtubi
{ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَامٞ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعۡصِرُونَ} (49)
Palabras del Altísimo:
«Luego vendrá, después de eso, un año».
Esto es una información de José —la paz sea con él— acerca de algo que no estaba en la visión onírica del rey, sino que procede del conocimiento de lo oculto que Dios le concedió.
Dijo Qatāda:
Dios le aumentó el conocimiento de un año sobre el que no le preguntaron, como manifestación de Su favor y para dar a conocer su rango en la ciencia y su saber.
«En él se socorre a la gente».
Proviene de الإغاثة (socorro) o de الغوث (auxilio): se dice «غوث الرجل» y «واغوثاه»; y el nombre es الغَوْث, الغُوَاث y الغَوَاث. Y «fulano me pidió auxilio (استغاثني) y yo lo auxilié (فأغثته)»; y el nombre es الغِياث: la wāw se convirtió en yā’ por la kasra de lo que la precede. Y الغيث es la lluvia; y se dice «غاث الغيث الأرض» es decir, la alcanzó; y «Dios socorrió las comarcas (غاث الله البلاد)» socorriéndolas con lluvia (غيثًا); y «la tierra fue regada (غيثت الأرض)» se riega (تغاث) con lluvia (غيثًا), de modo que es una tierra «مغيثة» y «مغيوثة». Así, el sentido de «se socorre a la gente» es: se les hace llover.
«Y en él exprimen».
Dijo Ibn ʿAbbās: exprimen las uvas y el aceite; lo mencionó al-Bujārī.
Y Ḥajjāj transmitió de Ibn Jurayj, quien dijo:
Exprimen la uva para vino, el sésamo para aceite, y el olivo para aceite.
Y se dijo:
Se quiso decir el ordeño de las leches por su abundancia; y ello indica la abundancia de vegetación.
Y se dijo:
«exprimen» es decir, se salvan; y procede de العُصْرة, que es la salvación. Dijo Abū ʿUbayda: y العَصْر (con vocalización) es el refugio y la salvación; y asimismo العُصْرة. Dijo Abū Zubayd
[9148]:
Sediento, pide auxilio sin ser auxiliado*** y, con todo, fue la salvación del afligido
Y «al-manǧūd» es el aterrorizado. Y «me amparé en fulano» (اعتصرت بفلان) y «me refugié» (تعصرت) es decir, me acogí a él.
Dijo Abū al-Gawth:
«exprimen»: obtienen provecho, y ello procede de exprimir la uva. Y «le exprimí su hacienda» (اعتصرت ماله), es decir, la extraje de su mano.
Y ʿĪsā leyó: «تُعْصَرُونَ» con ḍamma en la tā’ y fatḥa en la ṣād; y su sentido es: «se os hace llover», por la palabra de Dios
[9149]:
«Y hemos hecho descender de las nubes cargadas un agua abundante
[9150]»
[al-Nabaʾ: 14].
Y asimismo es el sentido de «تُعْصَرُونَ» con ḍamma en la tā’ y kasra en la ṣād, para quien lo leyó de ese modo.