12

José

يوسف Yusuf
Aya 15

Versículo (Español)

[12:15] Cuando se lo llevaron, acordaron arrojarlo a lo profundo de un pozo seco. Una vez que lo hicieron le inspiré a José: "Algún día les recordarás lo que están haciendo ahora, sin que ellos te reconozcan".

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُوٓاْ أَن يَجۡعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ} (15) Su dicho —Exaltado sea—: «Cuando se lo llevaron y se pusieron de acuerdo en ponerlo…». «Que» está en posición de acusativo; es decir: con el propósito de ponerlo en la hondura del aljibe. Se dijo en el relato: que Jacob —la paz sea con él—, cuando lo envió con ellos, les tomó un pacto severo para que lo guardasen, y lo confió a Rubil, diciéndole: “Oh Rubil, es pequeño, y tú sabes, hijo mío, mi compasión por él: si tiene hambre, aliméntalo; si tiene sed, dale de beber; y si se fatiga [8979] llévalo, y apresúrate luego a devolvérmelo”. Dijo: entonces se lo iban turnando sobre sus hombros: no lo dejaba uno sino que lo alzaba otro. Y Jacob los acompañó una milla, luego regresó. Cuando la vista de su padre se apartó de ellos, el que lo llevaba lo arrojó al suelo hasta casi quebrarlo. Se refugió en otro, y halló en cada uno de ellos una ira y una tiranía más intensas que en el anterior. Pidió auxilio a Rubil y dijo: “Tú eres el mayor de mis hermanos, el sucesor de mi padre sobre mí, y el más cercano de los hermanos a mí: ten misericordia de mí y de mi debilidad”. Entonces le dio una fuerte bofetada y dijo: “No hay parentesco entre tú y yo. Invoca, pues, a las once estrellas para que te salven de nosotros”. Y supo que su rencor era a causa de su visión. Se aferró a su hermano Yahudá y dijo: “Hermano mío, ten misericordia de mi debilidad, de mi impotencia y de mi corta edad; y ten misericordia del corazón de tu padre Jacob. ¡Qué pronto habéis olvidado su encargo y quebrantado su pacto!”. Se enterneció el corazón de Yahudá y dijo: “Por Dios, no llegarán a ti jamás mientras yo viva”. Luego dijo: “Hermanos míos: matar un alma que Dios ha prohibido es de los mayores pecados. Devolved a este muchacho a su padre, y pactemos con él que no contará a su padre nada de lo ocurrido”. Sus hermanos le dijeron: “Por Dios, no pretendes sino ganarte un lugar ante Jacob. Y por Dios, si no lo dejas, te mataremos junto con él”. Dijo: “Si no aceptáis sino eso, aquí está este aljibe desolado y yermo, morada de serpientes y alimañas: arrojadlo en él. Si le ocurre algo por ello, eso es lo que se busca, y ya os habréis librado de su sangre; y si escapa a manos de una caravana que lo lleve a otra tierra, eso es lo que se busca”. Así se pusieron de acuerdo en ello. Y esto es lo que dice Dios —Exaltado sea—: «Cuando se lo llevaron y se pusieron de acuerdo en ponerlo en la hondura del aljibe». Y la respuesta de «cuando» está elidida; es decir: cuando se lo llevaron y se pusieron de acuerdo en arrojarlo al aljibe, se agravó su prueba. Y se dijo: la respuesta de «cuando» es su dicho: «Dijeron: “¡Padre nuestro! Nos fuimos a competir…”» [Yusuf: 17]. Y se dijo: la estimación es: cuando se lo llevaron de junto a su padre y se pusieron de acuerdo en ponerlo en la hondura del aljibe, lo pusieron en ella. Esto según la escuela de los basríes. En cuanto a los kufíes, la respuesta es «Revelamos». Y la waw es intercalada; y, según ellos, la waw se añade con «cuando» y con «hasta». Dijo Dios —Exaltado sea—: «Hasta que, cuando llegaron a ella, y se abrieron sus puertas [8980]» [Az-Zumar: 73], es decir: “se abrieron”. Y Su dicho: «Hasta que, cuando llegó Nuestro mandato y hirvió el horno [8981]» [Hud: 40], es decir: “hirvió”. Dijo Imru’ al-Qays:

«Y cuando atravesamos la explanada del campamento, y se apartó [8982]

es decir: “se apartó”. Y de ello es Su dicho —Exaltado sea—: «Y cuando ambos se sometieron y lo tendió sobre la frente, y lo llamamos [8983]» [As-Saffat: 103-104], es decir: “lo llamamos”. En Su dicho: «Y le revelamos» hay prueba de su profecía en ese momento. Dijeron Al-Hasan, Muyahid, Ad-Dahhak y Qatada: Dios le concedió la profecía mientras estaba en el aljibe, sobre una piedra elevada por encima del agua. Y dijo Al-Kalbí: fue arrojado al aljibe siendo hijo de dieciocho años; no era, pues, pequeño. Y quien dijo que era pequeño: no es imposible para la razón que el pequeño sea hecho profeta y reciba revelación. Y se dijo: fue una revelación de inspiración, como Su dicho: «Y tu Señor inspiró a las abejas [8984]» [An-Nahl: 68]. Y se dijo: fue un sueño; pero lo primero es más evidente —y Dios sabe más—: que Gabriel vino a él con la revelación.

Su dicho —Exaltado sea—: «Ciertamente les informarás de este asunto suyo» tiene dos interpretaciones: una, que se le reveló que se encontraría con ellos y los reprendería por lo que hicieron; según esto, la revelación fue después de que lo arrojaran al aljibe, para fortalecer su corazón y anunciarle la salvación. La segunda: que se le reveló lo que iban a hacerle; según esto, la revelación fue antes de arrojarlo al aljibe, como advertencia. «Y ellos no se dan cuenta»: de que tú eres Yusuf. Y ello porque Dios —Exaltado sea— le ordenó, cuando el asunto se le consolidó en Egipto, que no informara a su padre y a sus hermanos de su paradero. Y se dijo: (no se dan cuenta) de la revelación de Dios —Exaltado sea— con la profecía; lo dijeron Ibn ‘Abbás y Muyahid. Y se dijo: el pronombre «-hu» se refiere a Jacob: Dios —Exaltado sea— le reveló lo que hicieron con Yusuf, y que él les haría conocer su asunto, mientras ellos no se daban cuenta de lo que Dios le reveló. Y Dios sabe más. Y de lo que se mencionó de su historia cuando fue arrojado al aljibe, está lo que transmitieron As-Suddí y otros: que sus hermanos, cuando lo estaban descolgando en el pozo, se aferró al brocal; entonces le ataron las manos y le quitaron la túnica. Dijo: “Hermanos míos, devolvedme mi túnica para cubrirme con ella en este aljibe: si muero, será mi mortaja; y si vivo, cubriré con ella mi desnudez [8986]”. Dijeron: “Invoca al sol, a la luna y a las once estrellas para que te hagan compañía y te vistan”. Dijo: “No he visto nada”. Entonces lo descolgaron en el pozo; y cuando llegó a la mitad, lo soltaron queriendo que cayera y muriera. Pero había agua en el pozo y cayó en ella; luego se refugió en una roca y se puso en pie sobre ella. Y se dijo: fue Shim‘ún quien cortó la cuerda queriendo que se hiciera pedazos contra la roca. Y Gabriel estaba bajo el pie del Trono, y Dios le reveló: “Alcanza a Mi siervo”. Dijo Gabriel: “Me apresuré y descendí hasta interceptarlo entre el lanzamiento y la caída, y lo asenté sobre la roca, a salvo”. Aquel aljibe era morada de alimañas. Se puso en pie sobre la roca y comenzó a llorar. Ellos lo llamaron; él pensó que les había sobrevenido compasión, y respondió. Quisieron aplastarlo con la roca, pero Yahudá se lo impidió. Yahudá le traía comida. Cuando cayó desnudo, Gabriel descendió a él. E Ibrahim, cuando fue arrojado al fuego, estaba desnudo: Gabriel le trajo una túnica de seda del Paraíso y se la hizo vestir. Aquella túnica quedó con Ibrahim; luego la heredó Ishaq; luego la heredó Jacob. Cuando Yusuf creció, Jacob puso aquella túnica en un amuleto y se la colgó al cuello, y no se separaba de él. Cuando fue arrojado al aljibe desnudo, Gabriel sacó aquella túnica y se la hizo vestir. Dijo Wahb: cuando se puso en pie sobre la roca, dijo: “Hermanos míos: todo muerto tiene un testamento; escuchad mi testamento”. Dijeron: “¿Cuál es?”. Dijo: “Cuando os reunáis todos y os hagáis compañía unos a otros, recordad mi soledad; cuando comáis, recordad mi hambre; cuando bebáis, recordad mi sed; cuando veáis a un forastero, recordad mi extrañeza; cuando veáis a un joven, recordad mi juventud”. Entonces Gabriel le dijo: “Yusuf, cesa en esto y ocúpate de la súplica, pues la súplica tiene ante Dios un rango”. Luego le enseñó y dijo: “Di: ‘¡Oh Dios! Oh Compañero de todo forastero, Oh Dueño de todo solitario, Oh Refugio de todo temeroso, Oh Removedor de toda aflicción, Oh Conocedor de todo secreto, Oh Término de toda queja, Oh Presente en el secreto de toda asamblea: Oh Viviente, Oh Subsistente, te pido que arrojes Tu esperanza en mi corazón, hasta que no tenga preocupación ni ocupación sino por Ti; y que me dispongas, en mi asunto, un alivio y una salida. Ciertamente Tú eres poderoso sobre toda cosa’”. Dijeron los ángeles: “Dios nuestro: oímos una voz y una súplica; la voz es voz de un muchacho, y la súplica es súplica de un profeta”. Y dijo Ad-Dahhak: Gabriel —la paz sea con él— descendió sobre Yusuf mientras estaba en el aljibe y le dijo: “¿No he de enseñarte palabras que, si las dices, Dios apresurará para ti la salida de este aljibe?”. Dijo: “Sí”. Le dijo: “Di: ‘Oh Hacedor de todo lo hecho, Oh Reparador de todo quebrantado, Oh Testigo de todo secreto, Oh Presente en toda asamblea, Oh Aliviador de toda aflicción, Oh Compañero de todo forastero, Oh Consolador de todo solitario: tráeme el alivio y la esperanza, y arroja Tu esperanza en mi corazón hasta que no espere a nadie fuera de Ti’”. Yusuf las repitió aquella noche muchas veces, y Dios lo sacó del aljibe en la mañana de aquel mismo día.

[8979] [8980] [8981] [8982] [8983] [8984] [8985] [8986]

Notas y Referencias

[8979] El hombre se fatiga al caminar: se cansa.

[8980] Lo correcto es que la waw en esta aleya no es زائد, sino que es para indicar el estado (ḥāl) con la elipsis de «qad»; y ello para expresar que a la gente del Paraíso Dios les ha preparado lo que incrementa su alegría, a diferencia de la gente del Fuego: sus puertas se les abren al presentarse ellos, como aumento de su pesar. Véase t. 15, p. 284 y p. 104.

[8981] Véase t. 9, p. 30.

[8982] Compleción del verso: «bina baṭna jabt ḏī qifāfin ‘aqanqal».

[8983] Lo correcto es que la waw en esta aleya no es زائد, sino que es para indicar el estado (ḥāl) con la elipsis de «qad»; y ello para expresar que a la gente del Paraíso Dios les ha preparado lo que incrementa su alegría, a diferencia de la gente del Fuego: sus puertas se les abren al presentarse ellos, como aumento de su pesar. Véase t. 15, p. 284 y p. 104.

[8984] Véase t. 10, p. 133.

[8985] De ‘A.

[8986] En ‘A: «para cubrirme con ella y ocultar mi desnudez».