12

José

يوسف Yusuf
Aya 11

Versículo (Español)

[12:11] [Entonces se dirigieron a su padre] diciendo: "¡Padre nuestro! ¿Por qué no nos dejas cuidar de José? Solo tenemos buenas intenciones con él.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijeron: «¡Padre nuestro! ¿Qué te pasa, que no confías en nosotros respecto de José, siendo que ciertamente somos para él consejeros sinceros?»} (11) Palabras del Altísimo: «Dijeron: “¡Padre nuestro! ¿Qué te pasa, que no confías en nosotros respecto de José?”». Se dijo a al-Hasan: «¿Acaso el creyente envidia?». Respondió: «¿Qué te hace olvidar a los hijos de Jacob?». Por ello se dijo: «El padre atrae, y el hermano despoja»; y entonces se pusieron de acuerdo en separarlo de su padre mediante una clase de ardid. Y dijeron a Jacob: «¡Padre nuestro! ¿Qué te pasa, que no confías en nosotros respecto de José?». Y se dijo: cuando deliberaron y se separaron conforme a la opinión del segundo que habló, regresaron a Jacob —la paz sea con él— y dijeron estas palabras. En ello hay prueba de que antes le habían pedido que José saliera con ellos, y él se negó, como se mencionará. Yazīd ibn al-Qa‘qā‘, ‘Amr ibn ‘Ubayd y al-Zuhrī leyeron «lā ta’man-nā» con asimilación (idghām), sin ishmām, y ello es lo regular; porque lo que se asimila debe estar en sukūn. Y Talha ibn Muṣarrif leyó «lā ta’manunā» con dos nūn manifiestas, conforme al أصل. Y Yaḥyà ibn Waththāb y Abū Razīn —y se transmitió de al-A‘mash— leyeron «wa-lā taymanā» con kasra en la tā’, y es lengua de Tamīm; dicen: «anta taḍrib», y ya se ha mencionado. El resto de la gente leyó con asimilación e ishmām para indicar el estado de la letra antes de su asimilación. «Y ciertamente somos para él consejeros sinceros», es decir, en su custodia y en velar por él[8972] hasta devolvértelo. Dijo Muqātil: en el discurso hay anteposición y posposición; y ello es que los hermanos de José dijeron a su padre: «Envíalo con nosotros mañana», la aleya; entonces su padre dijo: «Ciertamente me entristece que os lo llevéis» [Yūsuf: 13]. Y entonces dijeron, como respuesta a su dicho: «¿Qué te pasa, que no confías en nosotros respecto de José?», la aleya: «Envíalo con nosotros mañana» al campo. «Mañana» es un adverbio; y el أصل, según Sībawayh, es ghadw; y se ha pronunciado conforme al أصل. Dijo al-Naḍr ibn Shumayl: al lapso entre el alba y la oración del ṣubḥ se le llama ghadwa; y así también bukra. «Yarta‘ wa-yal‘ab», con nūn y con sukūn en la ‘ayn, es la lectura de la gente de Basora. Y lo conocido de la lectura de la gente de La Meca es «narta‘», con nūn y kasra en la ‘ayn; y es la lectura de la gente de Kufa. «Yarta‘ wa-yal‘ab», con yā’ y sukūn en la ‘ayn; y la lectura de la gente de Medina es con yā’ y kasra en la ‘ayn. La primera lectura procede del dicho de los árabes: rati‘a el hombre y el camello cuando comen como quieren; y el sentido es: nos esparcimos en la abundancia; y todo lugar fértil es “ratī‘”. Dijo:

«Pastorea, pues, Fazāra: no hay allí pastizal»

Y dijo otro[8973]:

«Pacea mientras se descuida; pero cuando recuerda, no es sino ir y venir»

Y dijo otro[8974]:

«¿Incredulidad, tras apartar de mí la muerte, y tras tu dádiva de cien “ritā‘ā”?»

es decir, “ratī‘a”, por la abundancia del pasto. Y Ma‘mar روایتó de Qatāda: «tarta‘» significa: “corres”; dijo al-Naḥḥās: lo tomó de su dicho: «Ciertamente fuimos a competir en carrera», porque el sentido es: competimos corriendo hacia una meta determinada; y así también «yarta‘» con sukūn en la ‘ayn, salvo que es para José solo —la plegaria y la paz sean con él—. Y «yarta‘» con kasra en la ‘ayn es de “pastorear ovejas”, es decir, para que se ejercite en ello y se acostumbre a valerse por sí mismo: unas veces pace, y otras juega por su corta edad. Y al-Qutaybī dijo: «narta‘» significa: nos vigilamos y nos guardamos, y unos cuidamos de otros, a partir de tu dicho: «ra‘āka Allāh», es decir: “que te guarde”. «Y jugamos», de jugar. Y se dijo a Abū ‘Amr ibn al-‘Alā’: «¿Cómo dijeron “y jugamos” siendo profetas?». Respondió: «Aún no eran profetas en aquel entonces». Y se dijo: lo que se pretende con “jugar” es el esparcimiento permitido, no el juego prohibido que es lo contrario de la verdad; por eso Jacob no reprobó su dicho «y jugamos». Y de ello es su dicho —la paz sea con él—: «¿Por qué no una virgen con la que juegues y que juegue contigo?»[8975] Y Mujāhid y Qatāda leyeron: «yarta‘[8976]» con el sentido de que hace pacer a su montura; y omitió el objeto directo. Y «wa-yal‘ab» en nominativo, como inicio independiente; y el sentido es: él es de los que juegan. «Y ciertamente somos para él guardianes», de todo lo que temes por él. Luego, es posible que salieran montados, y es posible que fueran a pie. Y se ha transmitido que llevaron a José sobre sus hombros mientras Jacob los veía; pero cuando se ocultaron de su vista, lo arrojaron para que corriera con ellos, dañándolo.

[8972] :De ع و ي. Y en ا و و: “y su descuido”. [8973] :El verso es de al-Khansā’, de una qaṣīda en la que llora a su hermano Ṣakhr. El sentido de (ترتع) es “pacer”. Describe una camella o una vaca que ha perdido a su cría: cada vez que se descuida, pace; y cuando lo recuerda, se lamenta por él, y va y viene; y la puso como ejemplo de su pérdida de su hermano Ṣakhr. [8974] :Es al-Quṭāmī. [8975] :El خطاب es para Jābir ibn ‘Abd Allāh. Y Mullā ‘Alī نقلó de al-Ṭībī: que la “mujāla‘aba” es expresión de una intimidad completa; pues la mujer previamente casada puede tener el corazón ligado al primer esposo, y su amor no es pleno, a diferencia de la virgen. Y se روایتa: “tudā‘ibuhā wa-tudā‘ibuk”. Y la “du‘āba” es la broma. [8976] :(يرتع) de أرتع. Y lo que hay en el tafsīr de Ibn ‘Aṭiyya, al-Ālūsī y Abū Ḥayyān, de Mujāhid y Qatāda, es (con nūn) y el jazm de (نلعب). Dijo Ibn ‘Aṭiyya: «Y la lectura de Mujāhid y Qatāda: “narta‘” con ḍamma en la nūn y kasra en la tā’, y “nal‘ab” con nūn y en jazm».

Notas y Referencias

[8972] De ع و ي. Y en ا و و: “y su descuido”.

[8973] El verso es de al-Khansā’, de una qaṣīda en la que llora a su hermano Ṣakhr. El sentido de (ترتع) es “pacer”. Describe una camella o una vaca que ha perdido a su cría: cada vez que se descuida, pace; y cuando lo recuerda, se lamenta por él, y va y viene; y la puso como ejemplo de su pérdida de su hermano Ṣakhr.

[8974] Es al-Quṭāmī.

[8975] El خطاب es para Jābir ibn ‘Abd Allāh. Y Mullā ‘Alī نقلó de al-Ṭībī: que la “mujāla‘aba” es expresión de una intimidad completa; pues la mujer previamente casada puede tener el corazón ligado al primer esposo, y su amor no es pleno, a diferencia de la virgen. Y se transmite: “tudā‘ibuhā wa-tudā‘ibuk”. Y la “du‘āba” es la broma.

[8976] (يرتع) de أرتع. Y lo que hay en el tafsīr de Ibn ‘Aṭiyya, al-Ālūsī y Abū Ḥayyān, de Mujāhid y Qatāda, es (con nūn) y el jazm de (نلعب). Dijo Ibn ‘Aṭiyya: «Y la lectura de Mujāhid y Qatāda: “narta‘” con ḍamma en la nūn y kasra en la tā’, y “nal‘ab” con nūn y en jazm».