La Humanidad
الناس An-NasVersículo (Español)
[114:6] y existe entre los yinnes y entre los seres humanos".
Tafsir de Al-Qurtubi
{مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ} (6)
Palabras del Altísimo:
{ de los genios y de los hombres }
Informó de que quien susurra (al-waswās) puede ser de los hombres.
Dijo al-Ḥasan:
Son dos demonios: en cuanto al demonio de los genios, susurra en los pechos de los hombres; y en cuanto al demonio de los humanos, viene abiertamente.
Y dijo Qatāda:
Entre los genios hay demonios, y entre los humanos hay demonios; así pues, busca refugio en Dios de los demonios de los humanos y de los genios.
Y se transmitió de Abū Dharr que dijo a un hombre:
«¿Has buscado refugio en Dios de los demonios de los humanos?»
Él dijo:
«¿Acaso entre los humanos hay demonios?»
Dijo:
«Sí;
por la palabra del Altísimo:
{ Y así hemos puesto para cada profeta un enemigo: demonios[16620] de los humanos y de los genios } [al-Anʿām: 112] … la aleya».
Y un grupo sostuvo que “los hombres” aquí se refiere a los genios.
Fueron llamados “hombres” (nās) como fueron llamados “varones” (rijāl) en Su palabra:
{ Y que había varones de entre los humanos que buscaban refugio en varones de entre los genios[16621]}
[al-Ŷinn: 6],
y también “gente” (qawm) y “grupo” (nafar)[16622]
Según esto, “y los hombres” es una coordinación (ʿaṭf) a “los genios”, y la reiteración se debe a la diferencia de los dos vocablos.
Y se mencionó de algunos árabes que dijo, mientras relataba:
«Vino un grupo de genios y se detuvieron».
Se le dijo:
«¿Quiénes sois?»
Dijeron:
«Hombres de entre los genios»; y este es el sentido de la afirmación de al-Farrāʾ.
Y se dijo:
El susurrador (al-waswās) es el demonio.
Y Su palabra: “de los genios” es una aclaración de que es de los genios; y “y los hombres” está coordinado a “el susurrador”.
El sentido es:
Di: me refugio en el Señor de los hombres del mal del susurrador, que es de los genios, y del mal de los hombres.
Según esto, se ordenó buscar refugio del mal de los humanos y de los genios.
Y al-ŷinna es el plural de ŷinnī,
como se dice: ins e insī. Y la hāʾ es para el femenino del colectivo.
Y se dijo:
Iblīs susurra en los pechos de los genios, como susurra en los pechos de los hombres.
Según esto, { en los pechos de los hombres } es general para todos; y { de los genios y de los hombres } es una aclaración de aquello en cuyo pecho susurra.
Y se dijo:
El sentido de { del mal del susurrador } es: la susurración que procede de los genios y de los hombres, y es el diálogo interior del alma.
Y ha quedado establecido del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que dijo:
«Ciertamente Dios —Poderoso y Majestuoso— ha pasado por alto a mi comunidad lo que sus almas se dicen a sí mismas, mientras no lo lleven a la práctica ni lo expresen».
Lo transmitió Abū Hurayra; lo recogió Muslim.
Y Dios —Altísimo sea— es más sabio respecto a lo que se pretende con ello.
[16620]
:Aleya 112 de la sura al-Anʿām.
[16621]
:Aleya 6 de la sura al-Ŷinn.
[16622]
:Esto está en la palabra del Altísimo: «Y cuando dirigimos hacia ti a un grupo de genios…», aleya 29 de la sura al-Aḥqāf.