El Amanecer
الفلق Al-FalaqVersículo (Español)
[113:3] del mal de la oscuridad de la noche cuando se extiende,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ} (3)
La quinta:
Su dicho —Exaltado sea—:
"{Y del mal de un غاسق cuando وقب}"
Se discrepó acerca de ello, y se dijo: es la noche. Y el غسق: el comienzo de la oscuridad de la noche; se dice de ello: «غسق la noche, يغسق», es decir, se oscureció. Dijo Ibn Qays al-Ruqayyāt:
Ciertamente esta noche ya se ha oscurecido *** y me he quejado de la congoja y del desvelo
Y dijo otro:
¡Oh aparición de Hind! Me has dejado desvelo *** cuando viniste a nosotros de noche, y la noche ya se había oscurecido
Este es el dicho de Ibn ʿAbbās, al-Ḍaḥḥāk, Qatāda, al-Suddī y otros. Y «وقب», según esta interpretación: «se oscureció», como lo dijo Ibn ʿAbbās. Al-Ḍaḥḥāk: «entró». Qatāda: «se fue». Yamān b. Riʾāb: «se aquietó». Y se dijo: «descendió»; se dice: «وقب el castigo sobre los incrédulos», es decir, descendió. Dijo el poeta:
El castigo descendió sobre ellos, como si *** les hubiera alcanzado el fuego del viento abrasador y fueron segados
Y dijo al-Zajjāj: se dijo: la noche es «غاسق» porque es más fría que el día. Y el «غاسق»: el frío. Y el «غسق»: el frío; y porque en la noche salen las fieras de sus espesuras, y los animales ponzoñosos de sus lugares, y se incita la gente del mal a la frivolidad y la corrupción.
Y se dijo: el «غاسق» es las Pléyades; pues cuando se ponen aumentan las enfermedades y las pestes, y cuando salen eso se eleva; lo dijo ʿAbd al-Raḥmān b. Zayd.
Y se dijo: es el sol cuando se pone; lo dijo Ibn Shihāb.
Y se dijo: es la luna. Dijo al-Qutaybī: {cuando وقب}: la luna cuando entra en su «ساهور», que es como una envoltura para ella, y eso cuando se eclipsa. Y toda cosa negra es «غسق».
Y dijo Qatāda: {cuando وقب}: es decir, cuando se oculta. Y esto es lo más correcto; porque en al-Tirmidhī, de ʿĀʾisha: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— miró a la luna y dijo: «¡Oh ʿĀʾisha! Refúgiate en Dios del mal de esta, pues esta es el غاسق cuando وقب». Dijo Abū ʿĪsā: este es un hadiz حسن صحيح.
Y dijo Aḥmad b. Yaḥyā Thaʿlab, de Ibn al-Aʿrābī, en la interpretación de este hadiz: y ello es que la gente de la sospecha acecha el momento del menguar de la luna. Y recitó:
Dios me ha aliviado de cosas que detesto *** entre ellas la anciana, y entre ellas el perro, y la luna
Este delata, y este con él se busca luz *** y esta es una ضمرز, erguida en el alba
[16605]
Y se dijo: el «غاسق» es la serpiente cuando muerde. Como si el «غاسق» fuera su colmillo; porque el veneno «يغسق» de él, es decir, fluye. Y «وقب» su colmillo: cuando entra en el mordido.
Y se dijo: el «غاسق» es todo lo que acomete y daña, sea lo que sea, por el dicho de ellos: «غسقت la llaga», cuando corre su pus.
Notas y Referencias
[16605] الضمرز (como زبرج): la buena camella. Y, entre las mujeres, la de carácter áspero. Esta palabra ha llegado en los manuscritos del original deformada: en algunos aparece «صمود» y en otros: «ضمور», y ello es una corrupción. Y en el verso hay «iqwāʾ», que es la discrepancia de las vocalizaciones de la rima.