Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:95] como si no hubieran habitado en ellas. Los habitantes de Madián fueron execrados como habían sido execrados los de Zamud.
Tafsir de Al-Qurtubi
{كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَآۗ أَلَا بُعۡدٗا لِّمَدۡيَنَ كَمَا بَعِدَتۡ ثَمُودُ} (95)
Palabras del Altísimo:
"Y cuando llegó Nuestro mandato".
Se dijo: Gabriel les lanzó un grito, y sus almas salieron de sus cuerpos.
"Y el Grito alcanzó a quienes fueron injustos";
es decir, el grito de Gabriel. Y puso el verbo en femenino atendiendo a la forma (lafẓ) de «el grito» (al-ṣayḥa).
Y en el relato de Ṣāliḥ dijo:
"Y el Grito alcanzó a quienes fueron injustos",
y lo puso en masculino atendiendo al sentido de «el clamor/griterío» (al-ṣiyāḥ).
Dijo Ibn ʿAbbās:
Dios no destruyó a dos comunidades con un mismo castigo sino al pueblo de Ṣāliḥ y al pueblo de Šuʿayb: Dios los destruyó con el grito; solo que al pueblo de Ṣāliḥ el grito lo alcanzó desde debajo de ellos, y al pueblo de Šuʿayb el grito lo alcanzó desde encima de ellos.
"Y amanecieron en sus moradas, yaciendo boca abajo; como si no hubieran habitado en ellas. ¡Lejos sea Madián, como fue alejada Zamūd!".
Su significado ya ha precedido. Al-Kisāʾī transmitió que Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī recitó:
"como fue alejada Zamūd",
con ḍamma en la ʿayn.
Dijo al-Naḥḥās:
lo conocido en la lengua es que solo se dice baʿida yabʿadu buʿdan y baʿdan cuando perece.
Y dijo al-Mahdawī:
quien pone ḍamma en la ʿayn de
"baʿudat",
es una lengua que se emplea en el bien y en el mal, y su maṣdar es al-buʿd; mientras que baʿidat se emplea en el mal de manera particular. Se dice:
baʿida yabʿadu baʿdan; así, al-buʿd, según la lectura de la mayoría, tiene el sentido de maldición. Y pueden reunirse los sentidos de ambas lenguas por su cercanía en el significado, de modo que sea de aquello cuyo maṣdar ha venido con una forma distinta de su verbo por la proximidad de los significados.
Notas y Referencias
(No se generaron)