11

Hud

هود Hud
Aya 89

Versículo (Español)

[11:89] ¡Oh, pueblo mío! No permitan que su discrepancia conmigo los conduzca a ser alcanzados por un castigo como les ocurrió a los pueblos de Lot, Hud y Sálih. Y recuerden que [el castigo] del pueblo de Lot no está lejos de ustedes.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَيَٰقَوۡمِ لَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شِقَاقِيٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثۡلُ مَآ أَصَابَ قَوۡمَ نُوحٍ أَوۡ قَوۡمَ هُودٍ أَوۡ قَوۡمَ صَٰلِحٖۚ وَمَا قَوۡمُ لُوطٖ مِّنكُم بِبَعِيدٖ} (89) Palabras del Altísimo: «¡Oh pueblo mío! No os lleve mi disensión…» Y leyó Yaḥyà b. Waṯṯāb: «يُجْرِمَنَّكُمْ». Es decir: “no os haga entrar en el جرم”, como cuando dices: “me hizo pecar”, o sea, “me introdujo en el pecado”. «mi disensión (شقاقي)»: está en posición de nominativo. «que os alcance (أن يصيبكم)»: está en posición de acusativo; es decir: que no os arrastre mi enemistad a abandonar la fe, y entonces os alcance lo que alcanzó a los incrédulos antes que vosotros [8836]; así lo dijeron al-Ḥasan y Qatāda. Y se dijo: que mi disensión no os haga merecer que os alcance el castigo, como alcanzó a quienes os precedieron; lo dijo az-Zaǧǧāǧ. Ya ha precedido el sentido de «no os lleve (يجرمنكم)» en «al-Māʾida» [8837], y el de «la disensión (الشقاق)» en «al-Baqara» [8838] Aquí tiene el sentido de enemistad; así lo dijo as-Suddī. Y de ello es el dicho de al-Aḫṭal:

«¿Acaso hay quien transmita de mi parte [8839] un mensaje ***? ¿Cómo hallasteis el sabor de la disensión?»

Y dijo al-Ḥasan al-Baṣrī [8840]: “mi perjuicio”. Y dijo Qatāda: “mi separación”. «Y el pueblo de Lot no está lejos de vosotros»: esto, porque estaban aún recientes respecto a la destrucción del pueblo de Lot. Y se dijo: “y las moradas del pueblo de Lot no están lejos de vosotros”, es decir, no en un lugar lejano; por eso se empleó el singular “lejano”. Dijo al-Kisāʾī: es decir, sus casas están entre vuestras casas.

Notas y Referencias

[8836] De ʿ, w, w, w e y.

[8837] Véase t. 6, p. 44 y lo que sigue.

[8838] Véase t. 2, p. 143.

[8839] Aquí “el mensajero” tiene el sentido de “el mensaje”; y en el Dīwān: «muballiġ qabasan».

[8840] De ʿ.