Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:86] Confórmense con lo que Dios los sustenta, pues ello es lo mejor para ustedes, si son creyentes. Sepan que yo no he sido enviado para velar por sus obras".
Tafsir de Al-Qurtubi
{بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظٖ} (86)
Palabras del Altísimo:
"La remanencia de Dios es mejor para vosotros"
esto es: lo que Dios os deja tras cumplir los derechos con equidad es de mayor bendición y de más loable desenlace que lo que vosotros os reserváis del excedente del escamoteo, mediante altivez y ظلم; así lo dijo al-Ṭabarī y otros.
Mujāhid dijo:
"La remanencia de Dios es mejor para vosotros",
queriendo decir: Su obediencia.
Al-Rabīʿ dijo:
la recomendación de Dios.
Al-Farrāʾ dijo:
la vigilancia de Dios.
Ibn Zayd:
la misericordia de Dios.
Qatāda y al-Ḥasan:
vuestro lote procedente de vuestro Señor es mejor para vosotros.
Ibn ʿAbbās dijo:
la provisión de Dios es mejor para vosotros.
"Si sois creyentes":
se condiciona esto, porque sólo conocen la veracidad de ello si son creyentes.
Y se dijo:
puede ser que reconocieran que Dios es su Creador, y por eso se les interpela con esto.
"Y yo no soy para vosotros un guardián":
es decir, un vigilante que os observe en vuestro medir y pesar; esto es, no me es posible presenciar toda transacción que proceda de vosotros para exigiros el cumplimiento del derecho.
Y se dijo:
es decir, no me es dado preservaros de que se os retiren las mercedes de Dios a causa de vuestras desobediencias.
Notas y Referencias
(No se generaron)