11

Hud

هود Hud
Aya 78

Versículo (Español)

[11:78] La gente de su pueblo, que ya eran conocidos por sus obscenidades, se presentaron presurosamente ante él, y éste les dijo: "¡Oh, pueblo mío! Aquí están mis hijas [si desean casarse], porque eso es lo lícito y puro para ustedes. Tengan temor de Dios y no me avergüencen ante mis huéspedes. ¿Es que no hay entre ustedes ni un solo hombre recto?"

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y vino a él su gente, precipitándose hacia él; y ya antes solían cometer las maldades. Dijo: «¡Oh, pueblo mío! Estas son mis hijas: ellas son más puras para vosotros. Temed, pues, a Allah y no me avergoncéis respecto de mis huéspedes. ¿Acaso no hay entre vosotros un hombre sensato?»} (78) Su dicho —Exaltado sea—: «Y vino a él su gente, precipitándose hacia él», en posición de circunstancial. «precipitándose»: es decir, apresurándose. Dijeron al-Kisā’ī, al-Farrā’ y otros de los lingüistas: no hay ‘ihra‘ (إهراع) sino como apresuramiento acompañado de temblor; se dice: ‘ahra‘a el hombre, ‘ihra‘an (أهرع إهراعًا), esto es, se apresuró con temblor por frío, o ira, o fiebre; y él es مُهْرَع. Dijo Muhalhil:

Y vinieron precipitándose, siendo cautivos *** los conducimos a despecho de las narices

Y dijo otro:

con cosas apresuradas hacia él, precipitados

Y esto es como: «Fulano se encaprichó con el asunto», «Zayd se estremeció», «Fulano se engreído»; y viene y no se usa sino de este modo. Y se dijo: ‘ahra‘a, es decir: lo precipitó su avidez; y según esto, «se precipitan» es decir, se incitan a ello. Y quien sostuvo lo primero dijo: no se oyó sino ‘ahra‘a el hombre, es decir, se apresuró, con la forma de lo que no se nombra su agente. Dijo Ibn al-Qūṭiyya: el ser humano har‘a (هرع) har‘an; y ‘ahra‘a: fue empujado y apremiado. Y dijo al-Harawī: se dice: har‘a el hombre y ‘ahra‘a, es decir, fue incitado. Dijeron Ibn ‘Abbās, Qatāda y as-Suddī: («se precipitan»: trotan). Ad-Ḍaḥḥāk: corren. Ibn ‘Uyayna: como si fueran empujados. Y dijo Shammar ibn ‘Aṭiyya: es un andar entre el trote y el g̱amzā. Y dijo al-Ḥasan: un andar entre dos andares; y el sentido es cercano. Y la causa de su apresuramiento fue lo que se transmitió: que la mujer incrédula de Lūṭ, cuando vio a los huéspedes, su hermosura y su porte, salió hasta llegar a las asambleas de su gente, y les dijo: «Lūṭ ha hospedado esta noche a unos jóvenes como no se ha visto otros iguales en hermosura; y esto y aquello»; entonces vinieron precipitándose hacia él. Y se menciona que, cuando los enviados llegaron a la ciudad de Lūṭ, encontraron a Lūṭ en un campo de labor suyo. Y se dijo: que encontraron a su hija sacando agua de un río de Sadūm, y le pidieron que les indicara quién los hospedaría; y ella vio su aspecto y temió por ellos a causa de la gente de Lūṭ, y les dijo: «¡Quedaos en vuestro lugar!», y fue a su padre y le informó; y él salió hacia ellos, y dijeron: «Queremos que nos hospedes esta noche». Y les dijo: «¿Acaso no habéis oído la práctica de esta gente?». Dijeron: «¿Y cuál es su práctica?». Dijo: «Doy testimonio por Allah de que son, ciertamente, la peor gente de la tierra» —y Allah, Poderoso y Majestuoso, había dicho a Sus ángeles: «No los castigáis hasta que Lūṭ testifique contra ellos con cuatro testimonios»—. Cuando Lūṭ pronunció estas palabras, Gabriel dijo a sus compañeros: «Esta es una»; y la expresión se repitió entre ellos hasta que Lūṭ reiteró el testimonio cuatro veces; luego entró con ellos en la ciudad.

Su dicho —Exaltado sea—: «y ya antes», es decir, antes de la llegada de los enviados. Y se dijo: antes de Lūṭ. «solían cometer las maldades»: es decir, su costumbre era acudir a los varones. Cuando vinieron a Lūṭ y se dirigieron a sus huéspedes, Lūṭ se levantó ante ellos para rechazarlos, y dijo: «Estas son mis hijas»: comienzo y predicado. Se discrepó acerca de Su dicho: «Estas son mis hijas». Se dijo: tenía tres hijas de su propia descendencia. Y se dijo: dos hijas: Zaytā [8799] y Za‘ūrā’; se dijo: tenían dos jefes obedecidos, y quiso casarlos con sus dos hijas. Y se dijo: los exhortó en esa situación al matrimonio; y su norma era la licitud de que el incrédulo se casara con la creyente. Esto fue lícito al comienzo del Islam, luego fue abrogado. El Mensajero de Allah —Dios le bendiga y le conceda paz— casó a una hija suya con ‘Utba ibn Abī Lahab, y a la otra con Abū al-‘Āṣ ibn ar-Rabī‘ antes de la revelación, y ambos eran incrédulos. Y un grupo —entre ellos Muǧāhid y Sa‘īd ibn Ǧubayr— dijo: con Su dicho «mis hijas» señaló a las mujeres en conjunto, pues el profeta de un pueblo es como un padre para ellos; y esto lo refuerza que en la lectura de Ibn Mas‘ūd: «El Profeta tiene más derecho sobre los creyentes que ellos mismos, y sus esposas son sus madres» [al-Aḥzāb: 6]. Y una facción dijo: que el discurso fue solo para resistirlos y no pretendió llevarlo a efecto; se transmitió esta opinión de Abū ‘Ubayda, como se dice a quien se prohíbe comer el dinero ajeno: «El cerdo te es más lícito que esto». Y dijo ‘Ikrima: no les ofreció ni a sus hijas ni a las hijas de su comunidad; solo les dijo esto para que se apartaran.

Su dicho —Exaltado sea—: «ellas son más puras para vosotros»: comienzo y predicado; es decir: os las casaré; y ello es más puro para vosotros que lo que pretendéis, es decir, más lícito. Y la purificación es apartarse de lo que no es lícito. Y dijo Ibn ‘Abbās: («sus jefes habían pedido en matrimonio a sus hijas y él no les respondió; y aquel día quiso rescatar a sus huéspedes con sus hijas»). Y el alif de «aṭhar» (أطهر) no es de comparación, para que se imagine que en el coito con varones hay [8800] pureza; más bien es como tu dicho: «Allah es más grande, más alto y más augusto», aunque no haya comparación. Esto es lícito y frecuente [8801] en el habla de los árabes; y nadie ha pretendido rivalizar con Allah —Exaltado sea— para que Allah sea «más grande» que él. Y Abū Sufyān ibn Ḥarb dijo el día de Uḥud: «¡Ensalza a Hubal! ¡Ensalza a Hubal!» [8802] Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a ‘Umar: («Di: Allah es más alto y más augusto»). Y Hubal nunca fue elevado ni augusto. La lectura común es con raf‘ de la rā’. Y al-Ḥasan y ‘Īsā ibn ‘Amr leyeron: «hunna aṭhar» con acusativo, como circunstancial. Y «hunna» es apoyo (ʿimād). Al-Jalīl, Sībawayh y al-Ajfaš no admiten que «hunna» aquí sea apoyo; solo es apoyo allí donde el enunciado no se completa sino con lo que viene después, como: «kāna Zayd huwa ajāka», para indicar con ello que «el hermano» no es un adjetivo. Dijo az-Zaǧǧāǧ: con ello se indica que «kāna» necesita un predicado. Y otros dijeron: con ello se indica que el predicado es definido, o lo que se le asemeja.

Su dicho —Exaltado sea—: «Temed, pues, a Allah y no me avergoncéis respecto de mis huéspedes»: es decir, no me deshonréis ni me humilléis. De ello es el dicho de Ḥassān:

Que mi Señor te afrente, oh ‘Utayb ibn Mālik *** y te haga encontrar, antes de la muerte, uno de los rayos

Extendiste una diestra al Profeta deliberadamente *** y ensangrentaste su boca: fue cortada por los relámpagos de la perdición

Y es posible que provenga de al-jazāya, que es el pudor y la vergüenza. Dijo Ḏū ar-Rumma:

Jazāya [8803] lo alcanzó tras su embestida *** desde el lado del ḥabl, mezclado con ella el enojo

Y dijo otro:

De las blancas: no se avergüenza cuando el viento le pega *** su manto, o se aparta el adorno de su cuello

Y «ḍayf» se aplica a dos y al conjunto con la forma del singular, porque en origen es un nombre de acción. Dijo el poeta:

No carezcas, con el tiempo, de los cuchillos del carnicero *** para el huésped; y el huésped es el más digno visitante

Y se permite en ello el dual y el plural, aunque lo primero es más frecuente, como tu dicho: «hombres ayunantes», «desayunantes» y «visitantes». Y el hombre «jaziyā» jazāyatan, es decir, se avergonzó, como «se humilló» y «se abatió». Y «jaziyā» jazyan cuando fue deshonrado; se dice «yujzā» en ambos sentidos. Luego los increpó con Su dicho: «¿Acaso no hay entre vosotros un hombre sensato?» es decir, firme, que ordene el bien y prohíba el mal. Y se dijo: «sensato», es decir, poseedor de rectitud. O con el sentido de «recto» o «guía», es decir, virtuoso o reformador. Ibn ‘Abbās: creyente. Abū Mālik: quien prohíbe el mal. Y se dijo: «ar-rašīd» con el sentido de «ar-rušd»; y «ar-rušd» y «ar-rašād» son la guía y la rectitud. Y es posible que tenga el sentido de «el que guía», como «al-ḥakīm» con el sentido de «al-muḥkam».

Notas y Referencias

[8799] Así en los manuscritos y en al-Ālūsī; y en aṭ-Ṭabarī: رثيا.

[8800] En el original: «las mujeres», y es una corrupción del texto.

[8801] En ʿA: «admisible».

[8802] Es decir: manifiesta tu religión.

[8803] [8803]: («jazāya») es decir, de la jazāya. Y al-ḥabl es el cordón de arena. El pasaje está en la descripción de un toro salvaje al que persiguen los perros. Y antes dice: حتى إذا دومت في الأرض راجعه *** كبر ولو شاء نجى نفسه الهرب Es decir: que el toro, por altivez, rehusó huir y volvió contra los perros.