11

Hud

هود Hud
Aya 77

Versículo (Español)

[11:77] Y cuando Mis emisarios se presentaron ante Lot, éste [pensando que eran viajeros] se preocupó [por lo que su pueblo pudiere hacerles] y se sintió impotente para protegerlos; exclamó: "¡Éste es un día terrible!"

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوطٗا سِيٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعٗا وَقَالَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَصِيبٞ} (77) Palabras del Altísimo: «Y cuando Nuestros enviados llegaron a Lot, se afligió por ellos». Cuando los ángeles salieron de junto a Abraham —y entre Abraham y la aldea de Lot había cuatro farsajs—, las dos hijas de Lot —mientras sacaban agua— vieron a los ángeles y contemplaron una hermosa apariencia. Entonces dijeron: ¿Qué asunto es el vuestro? ¿Y de dónde venís? Respondieron: De tal lugar; queremos esta aldea. Dijeron ellas: Sus gentes son gente de indecencias. Dijeron ellos: ¿Hay en ella quien nos hospede? Dijeron ellas: ¡Sí! Este anciano —y señalaron a Lot—. Cuando Lot vio su aspecto, temió por ellos a su gente. «Se afligió por ellos»; es decir, le apenó su llegada. Se dice: sā’a bi-sū’in, y es intransitivo; y sā’ahu yasū’uhu, y también es transitivo. Y si quieres, puedes poner ḍamma en la sīn, porque su origen es el ḍamm; y el original es suwi’a bihim, a partir de as-sū’ (el mal). Se trasladó el movimiento de la wāw a la sīn y entonces se convirtió en yā’. Y si aligeras la hamza, arrojas su vocal sobre la yā’ y dices: «sī’a bihim», aligerado; y es una lengua anómala con geminación. «Y se le estrechó por ellos el pecho»; es decir, se le oprimió el pecho por su llegada y la detestó. Y se ha dicho: se le estrechó su amplitud y su capacidad. Su origen es que el camello “mide” (yadhra‘u) con sus manos en su marcha, midiendo (dhar‘an) según la amplitud de su zancada; y cuando se le carga con más de lo que puede, se estrecha para ello, se debilita y estira el cuello. Así, la “estrechez del dhar‘” es una expresión de estrechez de capacidad. Y se ha dicho: proviene de “lo venció el vómito” (dhara‘ahu al-qay’), es decir, lo dominó; o sea, se estrechó para retener en su interior lo detestable. Y sólo se le estrechó el dhar‘ por ellos cuando vio su hermosura y lo que sabía de la depravación de su gente. «Y dijo: Este es un día arduo»; es decir, severo en el mal. Dijo el poeta:

Y si no complaces a Bakr ibn Wā’il *** tendrás en Iraq un día arduo

Y dijo otro:

Un día arduo que ciñe a los héroes *** como ciñe el fuerte las altas acacias

Y se dice: ‘aṣīb, y ‘aṣabṣab para intensificación; es decir, algo detestable en el que el mal se ha reunido y se ha “ceñido” (ʿaṣaba), esto es, se ha ceñido con el mal como con una banda. De ahí que se diga: ‘uṣba y ‘iṣāba, es decir, los reunidos en una misma palabra; esto es, reunidos entre sí. Y la ‘uṣba de un hombre son los que se reúnen con él por parentesco. Y taʿaṣṣabtu li-fulān: me volví como su ‘uṣba. Y un hombre maʿṣūb [8798], es decir, de complexión compacta.

[8798] :En Mufradāt ar-Rāghib: y “maʿṣūb al-khalq” es decir, de constitución compacta.

Notas y Referencias

[8798] En Mufradāt ar-Rāghib: y “maʿṣūb al-khalq” es decir, de constitución compacta.