11

Hud

هود Hud
Aya 74

Versículo (Español)

[11:74] Pero cuando se disipó el temor de Abraham y le fue dada la albricia, habló en favor del pueblo de Lot.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cuando se disipó de Abraham el temor y le llegó la buena nueva, discutía con Nosotros acerca del pueblo de Lot} (74) Palabras del Altísimo: «Y cuando se disipó de Abraham el temor» esto es, el miedo. Se dice: «se sobrecogió (ارتاع) por tal cosa» cuando tuvo miedo. Dijo an-Nābigha:

Y se sobrecogió por el sonido de un kalāb [8795] Y pasó la noche, para él, *** a merced de los que se regocijan (con su mal) por miedo y por frío intenso.

«y le llegó la buena nueva» esto es, de Isaac y Jacob. Y dijo Qatāda: le dieron la buena nueva de que, en verdad, solo habían venido con el castigo para el pueblo de Lot, y de que él no debía temer. «discutía con Nosotros» esto es, discutía con Nuestros enviados; y lo atribuyó a Sí mismo, porque ellos descendieron por Su orden. Y esta discusión la transmitió Ḥumayd ibn Hilāl, de Jundub, de Ḥudhayfa: y ello es que, cuando dijeron: «En verdad, vamos a destruir a los habitantes de esta ciudad [8796]» [al-ʿAnkabūt: 31] les dijo: «¿Qué os parece si en ella hubiera cincuenta musulmanes: los destruiríais?» Dijeron: «No». Dijo: «¿Y cuarenta?» Dijeron: «No». Dijo: «¿Y treinta?» Dijeron: «No». Dijo: «¿Y veinte?» Dijeron: «No». Dijo: «Y si en ella hubiera diez —o cinco, dudó Ḥumayd—» Dijeron: «No». Dijo Qatāda: algo semejante. Dijo: Entonces dijo —es decir, Abraham—: «Un pueblo en el que no hay diez musulmanes no hay bien en él». Y se dijo que Abraham dijo: «¿Qué os parece si en ella hubiera un hombre musulmán: la destruiríais?» Dijeron: «No». Entonces dijo Abraham: «En ella está Lot». Dijeron: «Nosotros sabemos mejor quién hay en ella; ciertamente lo salvaremos a él y a su familia, excepto a su mujer: fue de los que se rezagaron» [al-ʿAnkabūt: 32]. Y dijo ʿAbd ar-Raḥmān ibn Samura: eran cuatrocientos mil. Ibn Jurayj. Y en las aldeas del pueblo de Lot había cuatro millones. Y la doctrina de al-Akhfash y al-Kisāʾī es que «discutía con Nosotros» está en el lugar de «discutió con Nosotros». Dijo an-Naḥḥās: como la respuesta de «cuando (لما)» debe venir en pasado, se puso el futuro en su lugar, del mismo modo que la condición debe venir en futuro y se puso el pasado en su lugar. Y en ello hay otra respuesta: que «discutía con Nosotros» esté en posición de ḥāl (circunstancial), esto es: se presentó discutiendo con Nosotros; y esta es la opinión de al-Farrāʾ.

[8795] : ... [8796] : ...

Notas y Referencias

[8795] al-kalāb: el dueño de los perros. El poeta describe a un toro salvaje diciendo que pasó la noche, por el miedo que lo alcanzó y el frío que lo afectó, una mala noche; y su pernocta en ese estado alegra a sus enemigos.

[8796] Véase t. 13, p. 341 y lo que sigue.