11

Hud

هود Hud
Aya 5

Versículo (Español)

[11:5] Ellos [los hipócritas] pretenden disimular su aversión y creen poder esconderse de Dios. Aunque se cubran con sus ropas, Él sabe bien lo que esconden y lo que manifiestan, pues conoce lo que encierran los pechos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{أَلَآ إِنَّهُمۡ يَثۡنُونَ صُدُورَهُمۡ لِيَسۡتَخۡفُواْ مِنۡهُۚ أَلَا حِينَ يَسۡتَغۡشُونَ ثِيَابَهُمۡ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ} (5) Palabras del Altísimo: «Ciertamente, ellos pliegan sus pechos para ocultarse de Él». Informó acerca de la enemistad de los asociadores contra el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y contra los creyentes, y piensan que sus estados se ocultan a Dios. «Pliegan sus pechos»: es decir, los repliegan sobre la enemistad hacia los musulmanes; en ello hay esta elipsis. Dijo Ibn ʿAbbās: ocultan en sus pechos el rencor y la enemistad y muestran lo contrario. Fue revelada acerca de al-Ajnas b. Šarīq, que era un hombre de palabra dulce y de razonamiento dulce; se encontraba con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— con lo que corresponde, pero en su interior se replegaba contra él con aquello que desagrada. Dijo Muǧāhid: «pliegan sus pechos»: duda y recelo. Dijo al-Ḥasan: los pliegan sobre lo que hay en ellos de incredulidad. Y se dijo: fue revelada acerca de algunos hipócritas: cuando pasaba junto al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, plegaba su pecho y su espalda, bajaba la cabeza y se cubría el rostro, para que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— no lo viera y no lo llamara a la fe. Se transmitió su sentido de ʿAbd Allāh b. Šaddād. Así, el pronombre en «de él» vuelve al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y se dijo: los hipócritas dijeron: «Si cerramos nuestras puertas, nos cubrimos con nuestras ropas y plegamos nuestros pechos sobre la enemistad hacia Muḥammad, ¿quién sabrá de nosotros?». Entonces descendió la aleya. Y se dijo: un grupo de musulmanes se entregaba a la devoción cubriendo sus cuerpos y no los descubrían bajo el cielo; y Dios —Altísimo— aclaró que la devoción es lo que encierran sus corazones de creencia, y lo que manifiestan en palabra y obra. Ibn Ǧarīr transmitió de Muḥammad b. ʿAbbād b. Ǧaʿfar, quien dijo: oí a Ibn ʿAbbās —Dios esté complacido con ambos— decir: «Ciertamente, ellos pliegan [8600] sus pechos para ocultarse de Él». Dijo: no mantenían relaciones con las mujeres ni iban a hacer sus necesidades mientras estuvieran expuestos al cielo; entonces fue revelada esta aleya. Y otro distinto de Muḥammad b. ʿAbbād transmitió de Ibn ʿAbbās: «Ciertamente, ellos تثنوي sus pechos», sin nūn después de la wāw, en el patrón de «tanṭawī»; y el sentido de «تثنوي» y el de las otras dos lecturas es cercano, porque no «تثنوي» sino hasta que ellos la hacen «yathnūhā». Y se dijo: algunos de ellos se inclinaban hacia el lado izquierdo de otros para denigrar a los musulmanes; y llegó su ignorancia a imaginar que eso se ocultaba a Dios —Altísimo—: «para ocultarse», es decir, para esconderse de Él, esto es, de Muḥammad o de Dios. «Ciertamente, cuando se cubren con sus ropas»: es decir, se cubren la cabeza con sus ropas. Dijo Qatāda: lo más oculto que está el siervo es cuando encorva la espalda, se cubre con su vestido y alberga en su interior su preocupación.

[8600] :En el original: «تثنوي» sin nūn después de la wāw, en el patrón de «tanṭawī», y ello contradice lo que hay en el Ṣaḥīḥ de al-Buḫārī y en el Tafsīr de al-Ṭabarī por vía de Muḥammad b. ʿAbbād; por eso lo corregimos conforme a ambos. En cuanto a la transmisión «تثنوي» mencionada en el original, Ibn ʿAṭiyya la atribuyó a Ibn ʿUyayna, y la apoya lo que hay en (Iʿrāb al-Qurʾān de al-Naḥḥās), donde dijo: «Y otro distinto de Muḥammad b. ʿAbbād transmitió de Ibn ʿAbbās: “Ciertamente, ellos تثنوي sus pechos”, sin nūn después de la wāw, en el patrón de tanṭawī...», etc.; y es la frase que viene en el original. Algunos exégetas objetaron esta lectura diciendo que es un error de transmisión y que no es defendible. Véase Rūḥ al-Maʿānī, al-Baḥr y el Tafsīr de Ibn ʿAṭiyya.

Notas y Referencias

[8600] En el original: «تثنوي» sin nūn después de la wāw, en el patrón de «tanṭawī», y ello contradice lo que hay en el Ṣaḥīḥ de al-Buḫārī y en el Tafsīr de al-Ṭabarī por vía de Muḥammad b. ʿAbbād; por eso lo corregimos conforme a ambos. En cuanto a la transmisión «تثنوي» mencionada en el original, Ibn ʿAṭiyya la atribuyó a Ibn ʿUyayna, y la apoya lo que hay en (Iʿrāb al-Qurʾān de al-Naḥḥās), donde dijo: «Y otro distinto de Muḥammad b. ʿAbbād transmitió de Ibn ʿAbbās: “Ciertamente, ellos تثنوي sus pechos”, sin nūn después de la wāw, en el patrón de tanṭawī...», etc.; y es la frase que viene en el original. Algunos exégetas objetaron esta lectura diciendo que es un error de transmisión y que no es defendible. Véase Rūḥ al-Maʿānī, al-Baḥr y el Tafsīr de Ibn ʿAṭiyya.