Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:46] Dijo [Dios a Noé]: "¡Oh, Noé! Él no era de [los que se salvarían de] tu familia, pues sus obras no eran rectas; no Me cuestiones respecto aquello sobre lo que no tienes conocimiento. Te advierto para que no te cuentes entre los ignorantes".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: «¡Oh Noé! Ciertamente, él no es de tu gente; ciertamente, es una obra no recta. Así pues, no me pidas aquello de lo que no tienes conocimiento. En verdad, te exhorto a que no seas de los ignorantes»} (46)
الثانية :
Su dicho —Exaltado sea—:
«Dijo: “¡Oh Noé! Ciertamente, él no es de tu gente”»
Es decir: no es[8713], de tu gente a quienes prometiste que salvaría; así lo dijo Saʿīd ibn Jubayr.
Y dijo la mayoría: no es de la gente de tu religión ni de tu alianza (walāya); ello es, pues, con elipsis de un término regido (mudāf). Esto indica que el dictamen de la concordancia en la religión es más fuerte que el dictamen del parentesco[8714]
«Ciertamente, es una obra no recta»
Ibn ʿAbbās, ʿUrwa, ʿIkrima, Yaʿqūb y al-Kisāʾī leyeron: «Ciertamente, él es una obra no recta», es decir: de incredulidad y desmentida; y lo prefirió Abū ʿUbayd. Los demás leyeron: «una obra», es decir: tu hijo es poseedor de una obra no recta; y se omitió el término regido (mudāf); así lo dijo al-Zajjāj y otros. Dijo[8715]:
«Pace cuanto pace, hasta que, cuando recuerda, *** no es sino avance y retroceso»
Es decir: poseedora de avance y retroceso. Esta opinión y la anterior remiten a un mismo sentido.
Y es posible que la hāʾ sea para la petición, es decir: ciertamente, tu pedirme a Mí que lo salve es una obra no recta. Así lo dijo Qatāda.
Y dijo al-Ḥasan: el sentido de «una obra no recta» es que fue engendrado en su lecho, pero no era su hijo; y fue de una unión ilegítima (ghayr rishda). También lo dijo Mujāhid.
Dijo Qatāda: pregunté a al-Ḥasan acerca de ello y dijo: ¡Por Dios, no era su hijo!
Dije: ciertamente, Dios informó de Noé que dijo: «Ciertamente, mi hijo es de mi gente».
Dijo: no dijo «de mí»; y esto es una indicación de que era hijo de su mujer de un marido distinto.
Le dije: ciertamente, Dios transmitió de él que dijo: «Ciertamente, mi hijo es de mi gente»; y: «Y Noé llamó a su hijo». Y la Gente de los dos Libros no discrepa en que es su hijo.
Dijo al-Ḥasan: ¿y quién toma su religión de la Gente del Libro? Ciertamente, ellos mienten.
Y recitó: «y ambas traicionaron»[8716][al-Taḥrīm: 10].
Y dijo Ibn Jurayj: lo llamó mientras pensaba que era su hijo; había nacido en su lecho, y su mujer lo había traicionado respecto de él; por eso dijo: «y ambas traicionaron».
Y dijo Ibn ʿAbbās: «Ninguna mujer de profeta cometió fornicación jamás», y que era su hijo de su propio lomo. Así lo dijeron también al-Ḍaḥḥāk, ʿIkrima, Saʿīd ibn Jubayr, Maymūn ibn Mihrān y otros: que era su hijo de su propio lomo.
Y se dijo a Saʿīd ibn Jubayr, cuando Noé dice: «Ciertamente, mi hijo es de mi gente»: ¿era de su gente? ¿era su hijo?
Entonces glorificó a Dios largamente y luego dijo: «¡No hay divinidad sino Dios! ¿Dios informa a Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz— de que es su hijo, y tú dices que no es su hijo? Sí, era su hijo; pero era discrepante en intención, obra y religión; por eso dijo Dios —Exaltado sea—: “Ciertamente, él no es de tu gente”». Esto es lo correcto en este asunto, si Dios —Exaltado sea— quiere, por la eminencia de quien lo sostuvo; y, en verdad, su dicho: «Ciertamente, él no es de tu gente» no es de lo que niega que sea su hijo.
Y su dicho: «y ambas traicionaron» [al-Taḥrīm: 10] significa: en la religión, no en el lecho. Pues esta solía decir a la gente que él estaba loco; y ello porque ella le dijo: «¿Acaso no te auxiliará tu Señor?» Él le dijo: «Sí». Ella dijo: «¿Y cuándo?» Él dijo: «Cuando hierva el horno». Entonces salió diciendo a su gente: «¡Oh pueblo! Por Dios, está loco: pretende que su Señor no lo auxiliará sino cuando hierva este horno». Esa fue su traición. Y la traición de la otra fue que señalaba a los huéspedes, como vendrá, si Dios —Exaltado sea— quiere. Y Dios sabe más.
Y se dijo: el hijo puede ser llamado “obra”, como puede ser llamado “ganancia”, como en el relato: «Vuestros hijos son parte de vuestra ganancia». Lo mencionó al-Qushayrī.
الثالثة :
En esta aleya hay consuelo para las criaturas respecto de la corrupción de sus hijos, aunque ellos sean rectos. Y se transmitió que el hijo de Mālik ibn Anas bajó de arriba llevando consigo palomas que había cubierto.
Dijo: entonces Mālik supo que la gente lo había entendido.
Y Mālik dijo: la buena educación es la educación de Dios, no la educación de los padres y las madres; y el bien es el bien de Dios, no el bien de los padres y las madres.
Y en ella hay también prueba de que el hijo es, lingüística y legalmente, de la “gente” (ahl), y de la gente de la casa (ahl al-bayt). Así, quien deja un legado “a su gente”, entra en ello su hijo; y quien su casa abarca, está en su manutención, y él forma parte de sus dependientes.
Y —Exaltado sea— dijo en otra aleya: «Y ciertamente Noé Nos llamó; ¡qué excelente respondedor! Y lo salvamos, a él y a su gente, de la gran angustia[8717]» [al-Ṣāffāt: 75]. Así llamó “su gente” a todos los que su casa abarcaba.
الرابعة :
Y la aleya indicó la opinión de al-Ḥasan, Mujāhid y otros: que el hijo pertenece al lecho; por eso Noé dijo lo que dijo, ateniéndose a lo aparente del lecho.
Y Sufyān ibn ʿUyayna روایتó de ʿAmr ibn Dīnār que oyó a ʿUbayd ibn ʿUmayr decir: vemos que el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— no juzgó que el hijo pertenece al lecho sino a causa del hijo de Noé —sobre él la paz—; lo mencionó Abū ʿUmar en el libro «al-Tamhīd».
Y en el ḥadiz auténtico, del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—, que dijo: «El hijo pertenece al lecho, y para el fornicador, la piedra», queriendo decir: la frustración.
Y se dijo: la lapidación con piedras.
Y ʿUrwa ibn al-Zubayr leyó: «Y Noé llamó al hijo de ella», queriendo decir: el hijo de su mujer. Es una explicación de la lectura precedente atribuida a él y a ʿAlī —Dios esté complacido con él—; y es un argumento para al-Ḥasan y Mujāhid, salvo que es una lectura شاذة, por lo que no abandonamos la lectura acordada por ella. Y Dios sabe más.
الخامسة :
Su dicho —Exaltado sea—: «En verdad, te exhorto a que no seas de los ignorantes»
Es decir: te prohíbo esta petición y te prevengo para que no seas, o por aversión a que seas de los ignorantes; es decir: de los pecadores.
Y de ello es su dicho —Exaltado sea—: «Dios os exhorta a que no volváis jamás a algo semejante»[8718][al-Nūr: 17], es decir: Dios os previene y os lo prohíbe.
Y se dijo: el sentido es: te elevo para que no seas de los ignorantes.
Dijo Ibn al-ʿArabī: y esto es un incremento de parte de Dios y una exhortación con la que eleva a Noé por encima del rango de los ignorantes, y con la que lo alza al rango de los sabios y los conocedores.