11

Hud

هود Hud
Aya 22

Versículo (Español)

[11:22] No hay duda de que en la otra vida serán quienes más pierdan.

Tafsir de Al-Qurtubi

{¡No hay duda de que, en la Otra Vida, ellos serán los más perdedores!} (22) "لا جرم" Los sabios tienen al respecto diversas opiniones. Al-Jalīl y Sībawayh dijeron: "لا جرم" con el sentido de «ciertamente»; pues, para ambos, "لا" y "جرم" constituyen una sola palabra, y "أن" para ambos está en posición de nominativo (raf‘). Esta es también la opinión de al-Farrā’ y Muḥammad b. Yazīd; la transmitió al-Naḥḥās. Al-Mahdawī dijo: Y también se transmite de al-Jalīl que su sentido es «inevitablemente» y «sin remedio»; y es asimismo la opinión de al-Farrā’; lo mencionó al-Ṯa‘labī. Al-Zajjāj dijo: "لا" aquí es una negación y una refutación de su dicho: «los ídolos les benefician»; como si el sentido fuera: «eso no les beneficia». Y «جرم» con el sentido de «ganar/adquirir»; es decir: ese acto les ha hecho ganar la pérdida. El sujeto de «ganar» está elidido; y "أن" está en acusativo (naṣb) por «جرم», como cuando dices: «Tu aspereza le hizo ganar a Zayd su enojo contra ti». Y dijo el poeta:

Le clavamos la cabeza en un tronco de palmera [8646]*** por lo que ganaron sus manos, y no fuimos injustos

es decir: «por lo que adquirió». Al-Kisā’ī dijo: El sentido de "لا جرم" es: «no hay rechazo ni impedimento para que (se cumpla) que ellos…». Y se dijo: El sentido es: «no hay quien corte (eso)»; y se omitió el agente por el frecuente uso. «Al-jarm» es «cortar»; se dice: «جرم النخل» y «اجترمه», esto es, lo podó/lo segó; y él es «جارم». Y (se dice) «قوم وجرم وجرام»، y «este es el tiempo del jaram y del jirām». Y «جرمت صوف الشاة», es decir, le esquilé la lana; y «جرمت منه», esto es, tomé de ello; como «جلمت الشيء جلما», es decir, lo corté. Y «جلمت الجزور أجلمها جلما» cuando tomé la carne que había sobre sus huesos. Y «tomé la cosa con su جلمة» —con la lām en sukūn— cuando la tomé en su totalidad. Y «esta es la جلمة de la res sacrificada» —con vocalización—, es decir, toda su carne. Así lo dijo al-Jawharī. Al-Naḥḥās dijo: Y al-Kisā’ī sostuvo que en ella hay cuatro variantes lingüísticas: «لا جرم», «ولا عن ذا جرم», «ولا أن ذا جرم». Dijo: Y gente de Fazārah dice: «لا جَرَأنهم» sin mīm. Y al-Farrā’ transmitió en ello [8647] dos variantes más; dijo: Banū ‘Āmir dicen: «لا ذا جرم». Dijo: Y gente de los árabes dice: «لا جرم» con ḍamma en la jīm.

[8646] :en ‘ y w w w y: «en la cabeza de un tronco». [8647] :en ‘: «en ella».

Notas y Referencias

[8646] en ‘ y w w w y: «en la cabeza de un tronco».

[8647] en ‘: «en ella».