Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:20] No podrán escapar de Dios en la Tierra, como tampoco tendrán [el Día del Juicio] quien los pueda proteger de Dios, y les será duplicado el castigo. Ellos no se permitieron oír [el Mensaje] ni querían ver [la verdad].
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ésos no fueron capaces de escapar en la tierra, y no tuvieron, fuera de Dios, protectores. Se les duplicará el castigo. No podían oír, ni veían.} (20)
Dice el Altísimo:
«Ésos no fueron capaces de escapar en la tierra»,
es decir, no podían sustraerse al castigo de Dios.
Ibn ‘Abbās dijo:
no Me incapacitaron para que Yo ordenara a la tierra y ésta se hundiera con ellos.
«Y no tuvieron, fuera de Dios, protectores»,
esto es, auxiliadores; y «min» es redundante.
Y se dijo:
«mā» con el sentido de «el que», de modo que su elipsis sería: ésos no fueron capaces de escapar, ni ellos ni aquellos que eran para ellos protectores fuera de Dios; y ésta es la opinión de Ibn ‘Abbās —Dios esté complacido con ambos—.
«Se les duplicará el castigo»,
es decir, en proporción a su incredulidad y a sus desobediencias.
«No podían oír»:
«mā» está en posición de acusativo, en el sentido de: por cuanto no podían oír.
«Ni veían»:
y no emplearon eso para escuchar la verdad y verla.
Los árabes dicen:
«le retribuí lo que hizo» y «por lo que hizo», omitiendo la bā’ una vez y manteniéndola otra; y Sībawayh citó:
[8644]:
Te ordené el bien: haz lo que te ordené *** pues te he dejado con riqueza y con bienes estables
Y es posible que «mā» sea un adverbio,
y el sentido sería:
se les duplicará para siempre, esto es, en el tiempo de su capacidad de oír y ver; y Dios —glorificado sea— hará que en el Infierno sean capaces de ello para siempre.
Y es posible que «mā» sea negativa, sin función sintáctica; pues el discurso ya se ha completado antes de ella, y la pausa en «el castigo» es suficiente;
y el sentido sería:
en la vida mundana no podían oír una audición de la que se beneficiaran, ni ver una visión de quien está bien guiado.
Al-Farrā’ dijo:
«no podían oír», porque Dios los extravió en la Tabla Preservada.
Al-Zajjāj dijo:
por su odio al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— y su enemistad hacia él, no podían escucharle ni comprender [8645] de él.
Al-Naḥḥās dijo:
y esto es conocido en el habla de los árabes; se dice:
«fulano no puede mirar a fulano» cuando eso le resulta pesado.
[8644]
:El verso es de ‘Amr ibn Ma‘dī Karib al-Zubaydī. Quiso decir (por el bien), pero lo omitió; enlazó el verbo y lo puso en acusativo. Y «al-nashab»: la riqueza estable, como las fincas y cosas semejantes. Y se dijo: «al-nashab» es toda la riqueza, de modo que su coordinación con lo primero es para exageración y énfasis. (Testimonios de Sībawayh).
[8645]
:En ‘A: «comprendan».
Notas y Referencias
[8644] El verso es de ‘Amr ibn Ma‘dī Karib al-Zubaydī. Quiso decir (por el bien), pero lo omitió; enlazó el verbo y lo puso en acusativo. Y «al-nashab»: la riqueza estable, como las fincas y cosas semejantes. Y se dijo: «al-nashab» es toda la riqueza, de modo que su coordinación con lo primero es para exageración y énfasis. (Testimonios de Sībawayh).
[8645] En ‘A: «comprendan».