11

Hud

هود Hud
Aya 20

Versículo (Español)

[11:20] No podrán escapar de Dios en la Tierra, como tampoco tendrán [el Día del Juicio] quien los pueda proteger de Dios, y les será duplicado el castigo. Ellos no se permitieron oír [el Mensaje] ni querían ver [la verdad].

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ésos no fueron capaces de escapar en la tierra, y no tuvieron, fuera de Dios, protectores. Se les duplicará el castigo. No podían oír, ni veían.} (20) Dice el Altísimo: «Ésos no fueron capaces de escapar en la tierra», es decir, no podían sustraerse al castigo de Dios. Ibn ‘Abbās dijo: no Me incapacitaron para que Yo ordenara a la tierra y ésta se hundiera con ellos. «Y no tuvieron, fuera de Dios, protectores», esto es, auxiliadores; y «min» es redundante. Y se dijo: «mā» con el sentido de «el que», de modo que su elipsis sería: ésos no fueron capaces de escapar, ni ellos ni aquellos que eran para ellos protectores fuera de Dios; y ésta es la opinión de Ibn ‘Abbās —Dios esté complacido con ambos—. «Se les duplicará el castigo», es decir, en proporción a su incredulidad y a sus desobediencias. «No podían oír»: «mā» está en posición de acusativo, en el sentido de: por cuanto no podían oír. «Ni veían»: y no emplearon eso para escuchar la verdad y verla. Los árabes dicen: «le retribuí lo que hizo» y «por lo que hizo», omitiendo la bā’ una vez y manteniéndola otra; y Sībawayh citó: [8644]:

Te ordené el bien: haz lo que te ordené *** pues te he dejado con riqueza y con bienes estables

Y es posible que «mā» sea un adverbio, y el sentido sería: se les duplicará para siempre, esto es, en el tiempo de su capacidad de oír y ver; y Dios —glorificado sea— hará que en el Infierno sean capaces de ello para siempre. Y es posible que «mā» sea negativa, sin función sintáctica; pues el discurso ya se ha completado antes de ella, y la pausa en «el castigo» es suficiente; y el sentido sería: en la vida mundana no podían oír una audición de la que se beneficiaran, ni ver una visión de quien está bien guiado. Al-Farrā’ dijo: «no podían oír», porque Dios los extravió en la Tabla Preservada. Al-Zajjāj dijo: por su odio al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— y su enemistad hacia él, no podían escucharle ni comprender [8645] de él. Al-Naḥḥās dijo: y esto es conocido en el habla de los árabes; se dice: «fulano no puede mirar a fulano» cuando eso le resulta pesado.

[8644] :El verso es de ‘Amr ibn Ma‘dī Karib al-Zubaydī. Quiso decir (por el bien), pero lo omitió; enlazó el verbo y lo puso en acusativo. Y «al-nashab»: la riqueza estable, como las fincas y cosas semejantes. Y se dijo: «al-nashab» es toda la riqueza, de modo que su coordinación con lo primero es para exageración y énfasis. (Testimonios de Sībawayh). [8645] :En ‘A: «comprendan».

Notas y Referencias

[8644] El verso es de ‘Amr ibn Ma‘dī Karib al-Zubaydī. Quiso decir (por el bien), pero lo omitió; enlazó el verbo y lo puso en acusativo. Y «al-nashab»: la riqueza estable, como las fincas y cosas semejantes. Y se dijo: «al-nashab» es toda la riqueza, de modo que su coordinación con lo primero es para exageración y énfasis. (Testimonios de Sībawayh).

[8645] En ‘A: «comprendan».