Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:120] Todo esto que te he revelado sobre las historias de los Mensajeros es para [consolar y] afianzar tu corazón. Te han sido revelados, en este capítulo [del Corán] signos que evidencian la Verdad, y son una exhortación y un motivo de reflexión para los creyentes.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y a cada uno te relatamos, de las noticias de los Mensajeros, aquello con lo que afianzamos tu corazón. Y te ha llegado en esta [sura] la Verdad, y una exhortación y un recuerdo para los creyentes} (120)
Palabras del Altísimo:
«Y a cada uno te relatamos».
«A cada uno» está en acusativo por «relatamos»; su sentido es: y todo aquello que necesitas de las noticias de los Mensajeros te lo relatamos.
Al-Ajfaš dijo: «a cada uno» es un ḥāl antepuesto, como cuando dices: “a todos golpeé a la gente”.
«De las noticias de los Mensajeros», es decir, de sus relatos y de su paciencia ante el daño de su pueblo.
«Aquello con lo que afianzamos tu corazón», es decir, para [afianzarte] en el cumplimiento de la misión y en la paciencia ante el daño que te alcance en ella.
Y se dijo: te incrementamos con ello firmeza y certeza.
Ibn ʿAbbās dijo: aquello con lo que ceñimos tu corazón.
Ibn Jurayj dijo: con ello hacemos que tu corazón sea paciente para que no te desesperes.
Y la gente de las ciencias del significado dijo: lo confortamos; y el sentido es cercano.
Y «aquello» es badal de «a cada uno»; el sentido es: te relatamos, de las noticias de los Mensajeros, aquello con lo que afianzamos tu corazón.
«Y te ha llegado en esta la Verdad», es decir, en esta sura, según Ibn ʿAbbās, Abū Mūsā y otros; y se particularizó esta sura porque en ella hay relatos de los profetas, del Paraíso y del Fuego.
Y se dijo: se la mencionó de manera particular a modo de énfasis, aunque la Verdad está en todo el Corán.
Qatāda y al-Ḥasan dijeron: el sentido es “en esta vida mundanal”, queriendo decir la profecía.
«Y una exhortación y un recuerdo para los creyentes»: la exhortación es aquello de lo que se toma admonición a partir de la destrucción de las naciones pasadas y de las generaciones pretéritas que desmintieron; y esto es un ennoblecimiento de esta sura, pues en otras suras ha llegado la Verdad y la exhortación[8924] y el recuerdo, pero no se dijo “en ella” como se dijo en esta, de manera particular.
«Y un recuerdo para los creyentes», es decir, recuerdan lo que descendió sobre quienes perecieron y se arrepienten; y se particularizó a los creyentes porque ellos son quienes se amonestan cuando oyen los relatos de los profetas.
[8924]
:en ʿA: las exhortaciones.
Notas y Referencias
[8924] en ʿA: las exhortaciones.