11

Hud

هود Hud
Aya 120

Versículo (Español)

[11:120] Todo esto que te he revelado sobre las historias de los Mensajeros es para [consolar y] afianzar tu corazón. Te han sido revelados, en este capítulo [del Corán] signos que evidencian la Verdad, y son una exhortación y un motivo de reflexión para los creyentes.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y a cada uno te relatamos, de las noticias de los Mensajeros, aquello con lo que afianzamos tu corazón. Y te ha llegado en esta [sura] la Verdad, y una exhortación y un recuerdo para los creyentes} (120) Palabras del Altísimo: «Y a cada uno te relatamos». «A cada uno» está en acusativo por «relatamos»; su sentido es: y todo aquello que necesitas de las noticias de los Mensajeros te lo relatamos. Al-Ajfaš dijo: «a cada uno» es un ḥāl antepuesto, como cuando dices: “a todos golpeé a la gente”. «De las noticias de los Mensajeros», es decir, de sus relatos y de su paciencia ante el daño de su pueblo. «Aquello con lo que afianzamos tu corazón», es decir, para [afianzarte] en el cumplimiento de la misión y en la paciencia ante el daño que te alcance en ella. Y se dijo: te incrementamos con ello firmeza y certeza. Ibn ʿAbbās dijo: aquello con lo que ceñimos tu corazón. Ibn Jurayj dijo: con ello hacemos que tu corazón sea paciente para que no te desesperes. Y la gente de las ciencias del significado dijo: lo confortamos; y el sentido es cercano. Y «aquello» es badal de «a cada uno»; el sentido es: te relatamos, de las noticias de los Mensajeros, aquello con lo que afianzamos tu corazón. «Y te ha llegado en esta la Verdad», es decir, en esta sura, según Ibn ʿAbbās, Abū Mūsā y otros; y se particularizó esta sura porque en ella hay relatos de los profetas, del Paraíso y del Fuego. Y se dijo: se la mencionó de manera particular a modo de énfasis, aunque la Verdad está en todo el Corán. Qatāda y al-Ḥasan dijeron: el sentido es “en esta vida mundanal”, queriendo decir la profecía. «Y una exhortación y un recuerdo para los creyentes»: la exhortación es aquello de lo que se toma admonición a partir de la destrucción de las naciones pasadas y de las generaciones pretéritas que desmintieron; y esto es un ennoblecimiento de esta sura, pues en otras suras ha llegado la Verdad y la exhortación[8924] y el recuerdo, pero no se dijo “en ella” como se dijo en esta, de manera particular. «Y un recuerdo para los creyentes», es decir, recuerdan lo que descendió sobre quienes perecieron y se arrepienten; y se particularizó a los creyentes porque ellos son quienes se amonestan cuando oyen los relatos de los profetas.

[8924] :en ʿA: las exhortaciones.

Notas y Referencias

[8924] en ʿA: las exhortaciones.