11

Hud

هود Hud
Aya 119

Versículo (Español)

[11:119] excepto aquellos de quienes tu Señor tuvo misericordia [porque siguieron la guía], y con ese objetivo Dios los creó. Pero ha de cumplirse la palabra de tu Señor: "Llenaré el Infierno de yinnes y de seres humanos [que rechacen a los Profetas]".

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمۡۗ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ} (119) «Excepto a quien tu Señor haya tenido misericordia». Es una excepción discontinua; es decir: pero aquel de quien tu Señor se apiadó mediante la fe y la guía, ese no discrepó. Y se dijo: discrepantes en el sustento: este es rico y aquel es pobre. «Excepto a quien tu Señor haya tenido misericordia»: mediante la satisfacción (qanā‘a); lo dijo al-Ḥasan. «Y para eso los creó». Dijeron al-Ḥasan, Muqātil, ‘Aṭā’ y Yamān[8918]: la alusión es a la discrepancia; es decir: y para la discrepancia los creó. E Ibn ‘Abbās, Muǧāhid, Qatāda y aḍ-Ḍaḥḥāk dijeron: y por Su misericordia los creó. Y solo dijo: «y para eso», y no dijo «y para esa», siendo la misericordia femenina, porque es un nombre de acción (maṣdar); y también porque la feminidad de «misericordia» no es real, de modo que se la llevó al sentido de «favor». Y se dijo: la alusión con «eso» es a la discrepancia y a la misericordia; y puede compartirse con «eso» la referencia a dos cosas opuestas, como Su dicho —Exaltado sea—: «ni vieja ni joven, sino de mediana edad entre eso[8919]» [al-Baqara: 68]; y no dijo «entre esos dos» ni «entre esas dos». Y dijo: «y quienes, cuando gastan, no derrochan ni escatiman, sino que entre eso hay moderación[8920]» [al-Furqān: 67]. Y dijo: «y no eleves la voz en tu oración ni la bajes demasiado, y busca entre eso un camino[8921]» [al-Isrā’: 110]. Y asimismo Su dicho: «Di: con el favor de Allah y con Su misericordia, pues con eso que se alegren[8922]» [Yūnus: 58]. Y esta es la mejor de las opiniones, si Allah —Altísimo— quiere; porque abarca (el sentido): es decir, y por lo que se mencionó los creó. Y a esto aludió Mālik —Allah tenga misericordia de él— en lo que transmitió de él Ašhab. Dijo Ašhab: pregunté a Mālik acerca de esta aleya y dijo: los creó para que haya un grupo en el Paraíso y un grupo en el Fuego abrasador; es decir: creó a la gente de la discrepancia para la discrepancia, y a la gente de la misericordia para la misericordia. Y también se transmitió de Ibn ‘Abbās que dijo: los creó en dos grupos: un grupo del que se apiada y un grupo del que no se apiada. Dijo al-Mahdawī: y en el discurso, según esta estimación, hay anteposición y posposición; el sentido es: y no cesarán discrepando, excepto a quien tu Señor haya tenido misericordia; y se cumplió la palabra de tu Señor: «llenaré el Infierno de los genios y de los hombres, todos juntos»; y para eso los creó. Y se dijo: está vinculado a Su dicho: «ese es un día para el cual serán reunidos los hombres, y ese es un día presenciado» [Hūd: 103]; y el sentido es: y para presenciar ese día los creó. Y se dijo: está vinculado a Su dicho: «y entre ellos hay desdichado y feliz» [Hūd: 105]; es decir: para la felicidad y la desdicha los creó.

Su dicho —Exaltado sea—: «Y se cumplió la palabra de tu Señor». El sentido de «se cumplió» es: eso quedó firme tal como informó y decretó en Su preeternidad; y el cumplimiento de la palabra es su negativa a admitir cambio o sustitución. «Llenaré el Infierno de los genios y de los hombres, todos juntos». «De» es para aclarar el género; es decir: del género de los genios y del género de los hombres. «Todos juntos» es un énfasis. Y así como informó que llenará Su Fuego, asimismo informó, por lengua de Su Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz—[8923], que llenará Su Paraíso con Su dicho: «y para cada una de vosotras está su llenura». Lo transmitió al-Buḫārī en el ḥadiz de Abū Hurayra, y ya se mencionó.

[8918] : de ع، ا، و، ي. [8919] : véase t. 1, p. 448. [8920] : véase t. 13, p. 72. [8921] : véase t. 10, p. 343. [8922] : véase t. 8, p. 353. [8923] : de ع.

Notas y Referencias

[8918] De ع، ا، و، ي.

[8919] Véase t. 1, p. 448.

[8920] Véase t. 13, p. 72.

[8921] Véase t. 10, p. 343.

[8922] Véase t. 8, p. 353.

[8923] De ع.