Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:12] [Por misericordia] tú podrías dejar de transmitirles algo de lo que te fue revelado, porque tu corazón se acongoja cuando dicen: "¿Por qué no se le ha concedido un tesoro o lo acompaña un ángel [para corroborar que es Profeta]?" Pero a ti solo te corresponde transmitir el Mensaje y amonestarlos; Dios es el protector de todas las cosas.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعۡضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدۡرُكَ أَن يَقُولُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٞۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ وَكِيلٌ} (12)
Palabras del Altísimo:
«Quizá vayas a dejar parte de lo que se te revela».
Es decir: quizá, por la enormidad de lo que ves en ellos de incredulidad y desmentida, imagines que te apartarán de una parte de aquello en lo que estás.
Y se dijo: que cuando dijeron: «¿Por qué no se le hace descender un tesoro o viene con él un ángel?», estuvo a punto de dejar de injuriar a sus ídolos, y entonces descendió esta aleya; así, el sentido del discurso es interrogativo, esto es: ¿acaso vas a dejar aquello en lo que se injuria a sus ídolos, como te lo pidieron? Y se le reforzó la orden de transmitir, como en Su dicho: «¡Oh, Mensajero! Transmite lo que se te ha hecho descender de tu Señor [8621]» [al-Māʾida: 67].
Y se dijo: el sentido del discurso es la negación con improbabilidad, esto es: no ocurrirá eso por tu parte; antes bien, les transmitirás todo lo que se te ha hecho descender. Y ello porque los idólatras de La Meca dijeron al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—: «Si nos trajeras un Libro en el que no se injurie a nuestros ídolos, te seguiríamos». Entonces el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— estuvo a punto de dejar de injuriar a sus ídolos, y descendió.
«y se te oprime por ello el pecho».
Está coordinado con «vas a dejar», y «tu pecho» queda en nominativo por él; y el pronombre en «por ello» remite a «lo que», o a «parte», o a la transmisión, o a la desmentida.
Y dijo «oprimido» y no dijo «estrecho», para armonizar con «vas a dejar» que lo precede; y porque lo «oprimido» es accidental, mientras que lo «estrecho» es más inherente.
«que digan» está en posición de acusativo, esto es: por aversión a que digan, o para que no digan [8622], como en Su dicho: «Dios os aclara para que no os extraviéis [8623]» [al-Nisāʾ: 176], es decir: para que no os extraviéis. O bien: porque digan.
«¿Por qué no…?» es decir: «¿por qué no…?»
«se le hace descender un tesoro o viene con él un ángel» que lo confirme; lo dijo ʿAbd Allāh b. Abī Umayya b. al-Mughīra al-Makhzūmī.
«Tú no eres sino un amonestador».
Entonces Dios —Altísimo— dijo: ¡oh, Muḥammad!, a ti solo te incumbe amonestarles, no traerles lo que proponen de signos.
«Y Dios es, sobre toda cosa, garante».
Es decir: custodio y testigo.
[8621]
[8622]
[8623]