11

Hud

هود Hud
Aya 12

Versículo (Español)

[11:12] [Por misericordia] tú podrías dejar de transmitirles algo de lo que te fue revelado, porque tu corazón se acongoja cuando dicen: "¿Por qué no se le ha concedido un tesoro o lo acompaña un ángel [para corroborar que es Profeta]?" Pero a ti solo te corresponde transmitir el Mensaje y amonestarlos; Dios es el protector de todas las cosas.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعۡضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدۡرُكَ أَن يَقُولُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٞۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ وَكِيلٌ} (12) Palabras del Altísimo: «Quizá vayas a dejar parte de lo que se te revela». Es decir: quizá, por la enormidad de lo que ves en ellos de incredulidad y desmentida, imagines que te apartarán de una parte de aquello en lo que estás. Y se dijo: que cuando dijeron: «¿Por qué no se le hace descender un tesoro o viene con él un ángel?», estuvo a punto de dejar de injuriar a sus ídolos, y entonces descendió esta aleya; así, el sentido del discurso es interrogativo, esto es: ¿acaso vas a dejar aquello en lo que se injuria a sus ídolos, como te lo pidieron? Y se le reforzó la orden de transmitir, como en Su dicho: «¡Oh, Mensajero! Transmite lo que se te ha hecho descender de tu Señor [8621]» [al-Māʾida: 67]. Y se dijo: el sentido del discurso es la negación con improbabilidad, esto es: no ocurrirá eso por tu parte; antes bien, les transmitirás todo lo que se te ha hecho descender. Y ello porque los idólatras de La Meca dijeron al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—: «Si nos trajeras un Libro en el que no se injurie a nuestros ídolos, te seguiríamos». Entonces el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— estuvo a punto de dejar de injuriar a sus ídolos, y descendió. «y se te oprime por ello el pecho». Está coordinado con «vas a dejar», y «tu pecho» queda en nominativo por él; y el pronombre en «por ello» remite a «lo que», o a «parte», o a la transmisión, o a la desmentida. Y dijo «oprimido» y no dijo «estrecho», para armonizar con «vas a dejar» que lo precede; y porque lo «oprimido» es accidental, mientras que lo «estrecho» es más inherente. «que digan» está en posición de acusativo, esto es: por aversión a que digan, o para que no digan [8622], como en Su dicho: «Dios os aclara para que no os extraviéis [8623]» [al-Nisāʾ: 176], es decir: para que no os extraviéis. O bien: porque digan. «¿Por qué no…?» es decir: «¿por qué no…?» «se le hace descender un tesoro o viene con él un ángel» que lo confirme; lo dijo ʿAbd Allāh b. Abī Umayya b. al-Mughīra al-Makhzūmī. «Tú no eres sino un amonestador». Entonces Dios —Altísimo— dijo: ¡oh, Muḥammad!, a ti solo te incumbe amonestarles, no traerles lo que proponen de signos. «Y Dios es, sobre toda cosa, garante». Es decir: custodio y testigo.

[8621] [8622] [8623]

Notas y Referencias

[8621] Véase t. 6, p. 242.

[8622] De و.

[8623] Véase t. 6, p. 28 y lo que sigue.