Los Incrédulos
الكافرون Al-KafirunVersículo (Español)
[109:3] Ni adoran ustedes a Quien yo adoro.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَآ أَنتُمۡ عَٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ} (3)
Mencionó Ibn Isḥāq y otros, de Ibn ʿAbbās:
que la causa de su revelación fue que al-Walīd ibn al-Muġīra, al-ʿĀṣ ibn Wāʾil, al-Aswad ibn ʿAbd al-Muṭṭalib y Umayya ibn Ḫalaf se encontraron con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y dijeron:
«¡Oh Muḥammad! Ven: adoremos lo que tú adoras, y tú adora lo que nosotros adoramos; y compartamos tú y nosotros en todo nuestro asunto. Pues si lo que has traído es mejor que lo que tenemos, habremos participado contigo en ello y tomado nuestra parte de ello; y si lo que tenemos es mejor que lo que tú tienes, habrás participado con nosotros en nuestro asunto y tomado tu parte de ello». Entonces Dios —Poderoso y Majestuoso— reveló:
«Di: ¡Oh, vosotros los incrédulos!».
Y dijo Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās:
que ellos dijeron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Si tocaras
[16507] algunas de estas divinidades, te creeríamos». Entonces descendió Ŷibrīl sobre el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— con esta sura; desesperaron de él, y le dañaron, y dañaron a sus compañeros. Y el alif y el lām remiten al sentido de lo conocido (al-maʿhūd), aunque sean para el género, en cuanto que era atributo de «ayy»; porque va dirigida a quienes, en la ciencia previa de Dios —Exaltado sea—, se sabía que morirían en su incredulidad. Así, pertenece a lo particular que ha venido con formulación de lo general.
Y algo semejante transmitió al-Māwardī:
fue revelada como respuesta, y con «los incrédulos» se quiso decir a un grupo determinado, no a todos los incrédulos; pues entre ellos hubo quien creyó y adoró a Dios, y entre ellos hubo quien murió o fue muerto en la incredulidad: esos son los interpelados por estas palabras, y esos son los mencionados.
Dijo Abū Bakr ibn al-Anbārī:
y leyó quien ha impugnado el Corán: «Di a los que han descreído:
{ no adoro lo que adoráis }»,
y pretendió que eso es lo correcto. Y ello es una calumnia contra el Señor de los mundos, un debilitamiento del sentido de esta sura y una anulación de lo que Dios pretendió: que Su Profeta humillase a los idólatras al dirigirse a ellos con esta fórmula denigrante, y obligarles a aquello de lo que se desdeña todo poseedor de entendimiento y juicio. Pues lo que él pretende con esa formulación falsa, nuestra lectura lo contiene en el sentido, y añade una interpretación que ellos no tienen en su falsedad y tergiversación.
Así, el sentido de nuestra lectura es:
«Di a los que han descreído: ¡oh, vosotros los incrédulos!».
La prueba de la corrección de esto es:
que el árabe, cuando dice a su interlocutor: «Di a Zayd: ven a nosotros»,
quiere decir:
«Di a Zayd: ¡oh Zayd, ven a nosotros!». Así, nuestra lectura ha abarcado todo lo que ellos tienen, y de su falsedad ha caído lo mejor en expresión y lo más elocuente en significado; pues el Mensajero —sobre él la paz— se dirigía a ellos en su asamblea,
y les decía:
«¡oh, vosotros los incrédulos!».
Y él sabía que se enfurecían por ser atribuidos a la incredulidad y por entrar en el conjunto de sus gentes; pero él estaba protegido e impedido de que una mano de ellos se extendiera contra él o le alcanzara un daño por su parte. Quien no recite
{ Di: ¡oh, vosotros los incrédulos! }
como Dios la reveló, habrá suprimido un signo (āya) para el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y el proceder de la gente del Islam es no precipitarse a algo semejante, ni perjudicar a su Profeta recortándole las virtudes que Dios le concedió y con las que lo honró.
En cuanto al motivo de la repetición, se ha dicho:
que es para enfatizar el corte de sus esperanzas,
como cuando dices:
«¡Por Dios, no haré tal cosa!», y luego: «¡Por Dios, no la haré!».
Dijo la mayoría de los especialistas en significados:
el Corán descendió en la lengua de los árabes, y entre sus usos está la repetición con intención de énfasis y de hacer comprender; así como entre sus usos está la concisión con intención de aligerar y abreviar. Porque que el orador y el hablante pasen de una cosa a otra es más apropiado que limitarse en la situación a una sola cosa.
Dijo Dios —Altísimo—:
{ ¿Cuál, pues, de los favores de vuestro Señor negaréis? }
[ al-Raḥmān: 13 ].
{ ¡Ay, ese día, de los desmentidores! }
[ al-Muṭaffifīn: 10 ].
{ ¡No! Ya sabrán; luego, ¡no!, ya sabrán }
[ al-Nabaʾ: 4 - 5 ]. Y
{ Pues con la dificultad hay facilidad. En verdad, con la dificultad hay facilidad }
[ al-Šarḥ: 5 - 6 ].
Todo ello es a modo de énfasis.
Y puede decir el que habla:
«¡Lanza, lanza!», «¡apresúrate, apresúrate!».
Y de ello es su dicho —sobre él la paz— en el ḥadiz auténtico:
«No lo permitiré; luego, no lo permitiré: en verdad, Fāṭima es una parte de mí».
Lo transmitió Muslim
[16508]
Y dijo el poeta:
«¿Por qué no preguntaste a las multitudes de Kinda *** el día que se dieron la vuelta: “¿dónde, dónde estamos?”»
Y dijo otro:
«¡Oh, Bakr! Devolvedme a Kulayb *** ¡oh, Bakr!, ¿dónde, dónde está la huida?»
[16509]
Y dijo otro:
«¡Oh ʿAlqama, oh ʿAlqama, oh ʿAlqama! *** el mejor de todo Tamīm y el más noble»
Y dijo otro:
«¡Oh Aqraʿ ibn Ḥābis, oh Aqraʿ! *** si tu hermano es derribado, tú serás derribado»
[16510]
Y dijo otro:
«Ea, saluda, luego saluda *** con tres salutaciones, aunque no hables»
Y ejemplos semejantes son muchos.
Y se dijo:
que esto responde en correspondencia a su dicho: «Adoras nuestras divinidades y adoramos tu Dios; luego adoras nuestras divinidades y adoramos tu Dios; luego adoras nuestras divinidades y adoramos tu Dios; y seguiremos así siempre: un año y un año». Se les respondió a todo lo que dijeron con su contrario; es decir: que eso no ocurrirá jamás.
Dijo Ibn ʿAbbās:
Qurayš dijo al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Te daremos de dinero lo que te haga el hombre más rico de La Meca; y te casaremos con quien quieras; y pisaremos tras tus huellas», es decir, caminaremos detrás de ti; «y deja de injuriar a nuestras divinidades. Y si no lo haces, te proponemos una sola condición en la que hay rectitud para nosotros y para ti: adora nuestras divinidades al-Lāt y al-ʿUzzā un año, y nosotros adoraremos tu Dios un año»
[16511],
y entonces descendió la sura. Así, la repetición en
{ no adoro lo que adoráis }
se debe a que aquella gente le repitió su propuesta una y otra vez. Y Dios sabe más.
Y se dijo:
que se repitió con sentido de severidad.
Y se dijo:
es decir:
{ no adoro }
ahora
{ lo que adoráis. Y vosotros no sois adoradores }
ahora
{ de lo que yo adoro }.
Luego dijo:
{ y yo no seré adorador }
en el futuro
{ de lo que habéis adorado. Y vosotros no seréis, en el futuro, adoradores de lo que yo adoro }.
Así lo dijeron al-Aḫfaš y al-Mubarrad.
Y se dijo:
que ellos adoraban ídolos; y cuando se cansaban de un ídolo y se hastiaban de adorarlo, lo abandonaban y luego tomaban otro ídolo conforme al deseo de sus almas. Y cuando pasaban junto a piedras que les agradaban, arrojaban estas y alzaban aquellas; las engrandecían y las erigían como divinidades a las que adoraban.
Así, se le ordenó —sobre él la paz— que les dijera:
{ no adoro lo que adoráis }
hoy, de estas divinidades que tenéis ante vosotros.
Luego dijo:
{ y vosotros no sois adoradores de lo que yo adoro },
es decir: vosotros solo adoráis el ídolo que habéis adoptado, el que está ahora en vuestro poder.
{ y yo no seré adorador de lo que habéis adorado },
es decir: ayer, de las divinidades que abandonasteis y de las que os apartasteis para volcaros en estas.
{ y vosotros no sois adoradores de lo que yo adoro },
pues yo adoro a mi Dios.
Y se dijo:
que la palabra del Altísimo:
{ no adoro lo que adoráis. Y vosotros no sois adoradores de lo que yo adoro }
es para el futuro.
Y Su palabra:
{ y yo no seré adorador de lo que habéis adorado }
es una negación de que él adore lo que ellos adoraron en el pasado.
Luego dijo:
{ y vosotros no sois adoradores de lo que yo adoro }
como repetición en la formulación, no en el significado;
pues la contraposición exigiría que fuese: «y vosotros no sois adoradores de lo que yo adoré», pero se apartó de «adoré» hacia «adoro», para indicar que lo adorado en el pasado es lo que se adora en el futuro; además de que el pasado y el futuro pueden, a veces, ocupar el lugar uno del otro. Y esto aparece con mayor frecuencia en las informaciones de Dios —Poderoso y Majestuoso—.
Y dijo:
«lo que adoro»,
y no dijo:
«a quien adoro», para que correspondiera a
{ y yo no seré adorador de lo que habéis adorado },
y ello son ídolos y estatuas; y en ese caso no es adecuado sino
{ lo que }
y no
{ a quien }.
Así, se llevó el primero al segundo, para que el discurso se correspondiera y no se contradijera. Y ciertamente ha venido
{ ما }
para quien posee intelecto.
Y de ello es su dicho:
«Gloria a lo que os ha sometido para nosotros».
Y se dijo:
que el sentido de las aleyas y su estimación es: «Di: ¡oh, vosotros los incrédulos! No adoro los ídolos que adoráis; y vosotros no sois adoradores de Dios —Poderoso y Majestuoso—, a quien yo adoro», por vuestra asociación con Él y por tomar ídolos. Pues si pretendéis que lo adoráis, sois mentirosos, porque lo adoráis asociando.
Así, «yo no adoro lo que habéis adorado», es decir, no adoro como vuestra adoración;
«mā» es masdarí (de valor nominal). Y asimismo
{ y vosotros no sois adoradores de lo que yo adoro }
es también masdarí: su sentido es «y vosotros no sois adoradores como mi adoración», que es la unicidad (tawḥīd).
[16507]
:استلم الحجر: لمسه بالقبلة أو باليد.
[16508]
:لفظ الحديث كما في صحيح مسلم (باب الفضائل): "... أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم على المنبر وهو يقول: إن بني هاشم بن المغيرة استأذنوني أن ينكحوا ابنتهم على بن أبي طالب، فلا آذن لهم، ثم لا آذن لهم، ثم لا آذن لهم إلا أن يحب ابن أبي طالب أن يطلق ابنتي، وينكح ابنتهم، فإنما ابنتي بضعة مني، يريبني ما رابها، ويؤيذني ما آذاها" والبضعة (بالفتح وقد تكسر): القطعة من اللحم.
[16509]
:البيت من أبيات المهلهل بن ربيعة قالها بعد أن أخذ بثأر أخيه كليب (راجع الشاهد العاشر بعد المائة في خزانة اّلأدب).
[16510]
:البيت لجرير بن عبد الله البجلي. وقيل لعمرو بن خثارم البجلي. (راجع خزانة الأدب في الشاهد الحادي والثمانين بعد الخمسمائة).
[16511]
:في حاشية الجمل نقلا عن القرطبي: ثم تعبد آلهتنا، ونعبد إلهك، فنجري على هذا أبدا: سنة وسنة، فنزلت ... الخ.
Notas y Referencias
[16507] «Istalama la Piedra»: tocarla con un beso o con la mano.
[16508] La formulación del ḥadiz, tal como está en Ṣaḥīḥ Muslim (capítulo de las virtudes): «... que oyó al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en el púlpito diciendo: “En verdad, los Banū Hāšim ibn al-Muġīra me han pedido permiso para casar a su hija con ʿAlī ibn Abī Ṭālib; no se lo permitiré; luego, no se lo permitiré; luego, no se lo permitiré, salvo que el hijo de Abī Ṭālib quiera divorciarse de mi hija y casarse con la hija de ellos. Pues mi hija es una parte de mí: me inquieta lo que la inquieta y me daña lo que la daña”». Y «buḍʿa» (con fatḥa, y puede también pronunciarse con kasra): un trozo de carne.
[16509] El verso pertenece a unos versos de al-Muhalhil ibn Rabīʿa; los dijo después de haber tomado venganza por su hermano Kulayb (véase el testimonio centésimo décimo en Ḫizānat al-Adab).
[16510] El verso es de Ŷarīr ibn ʿAbd Allāh al-Baǧalī. Y se ha dicho que es de ʿAmr ibn Ḫaṯārim al-Baǧalī (véase Ḫizānat al-Adab en el testimonio quingentésimo octogésimo primero).
[16511] En el margen de al-Ŷamal, citando a al-Qurṭubī: «Luego adoras nuestras divinidades y adoramos tu Dios; y seguiremos así siempre: un año y un año; entonces descendió…», etc.