107

La Ayuda

الماعون Al-Ma'un
Aya 5

Versículo (Español)

[107:5] que son negligentes en sus oraciones [realizándolas fuera de su horario],

Tafsir de Al-Qurtubi

{ٱلَّذِينَ هُمۡ عَن صَلَاتِهِمۡ سَاهُونَ} (5) { quienes están distraídos de su oración } Ad-Daḥḥāk transmitió de Ibn ʿAbbās, quien dijo: es el que ora: si ora, no espera por ella recompensa alguna; y si la abandona, no teme por ello castigo. Y de él también: son quienes la retrasan de sus tiempos. Así también transmitió al-Mughīra de Ibrāhīm, quien dijo: “distraídos”, por malograr el tiempo. Y de Abū al-ʿĀliya: no la realizan en sus horarios; ni completan su inclinación ni su postración.

Digo: y esto lo indica Su dicho —Exaltado sea—: { Luego les sucedió, después de ellos, una descendencia que descuidó la oración } [ Maryam: 59 ] según lo ya expuesto en la sura “Maryam” [16470]—la paz sea con ella—. Y se transmitió también de Ibrāhīm: que es aquel que, cuando se postra, levanta la cabeza así, volviéndose. Y dijo Quṭrub: es que no recita ni recuerda a Dios. Y en la lectura de ʿAbd Allāh: “quienes están, respecto de su oración, entretenidos”. Y dijo Saʿd ibn Abī Waqqāṣ: el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo acerca de Su dicho: { ¡Ay de los orantes, quienes están distraídos de su oración! } —dijo—: (son quienes retrasan la oración de su tiempo, por negligencia respecto de ella). Y de Ibn ʿAbbās también: son los hipócritas; abandonan la oración en secreto y la realizan en público: { Y cuando se levantan para la oración, se levantan perezosamente } [16471][ an-Nisāʾ: 142 ] … la aleya. Y que se refiere a los hipócritas lo indica Su dicho: { quienes hacen ostentación }. Y dijo Ibn Wahb, de Mālik: Ibn ʿAbbās dijo: si hubiera dicho “en su oración están distraídos”, habría sido acerca de los creyentes. Y dijo ʿAṭāʾ: alabado sea Dios, que dijo { de su oración }, y no dijo “en su oración”. Dijo az-Zamaḫšarī: si dices: ¿qué diferencia hay entre Su dicho { de su oración } y tu decir “en su oración”? Respondo: el sentido de “de” es que están distraídos de ella con una distracción de abandono de la misma y de escasa atención hacia ella; y eso es obra de los hipócritas, o de los libertinos, los “shuttār” [16472] de entre los musulmanes. En cambio, el sentido de “en” es que la distracción les sobreviene dentro de ella, por susurro de un demonio o por diálogo interior; y de ello casi no se libra ningún musulmán. Al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— le ocurría la distracción en su oración, con mayor razón a otros; y por ello los juristas establecieron un capítulo sobre la postración por distracción en sus libros. Dijo Ibn al-ʿArabī: porque la preservación de la distracción es imposible; y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se distrajo en su oración, y también los Compañeros. Y todo aquel que no se distrae en su oración es un hombre que no la medita ni comprende su recitación; su preocupación está únicamente en sus cómputos. Ese es un hombre que come las cáscaras y arroja el meollo. Y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— no se distraía en su oración sino por su reflexión en algo más grandioso que ella; salvo que puede distraerse en su oración quien se entrega al susurro del demonio cuando le dice: “recuerda tal, recuerda tal”, cosas que no recordaba, hasta que el hombre llega a no saber cuántas ha orado.

[16470] :راجع جـ 11 ص 212. [16471] :آية 142 سورة النساء. [16472] :في نسخة من الأصل: "الشياطين". والشطار: جمع شاطر، وهو الذي ترك موافقة أهله، وأعياهم لؤما وخبثا.

Notas y Referencias

[16470] Véase t. 11, p. 212.

[16471] Aleya 142 de la sura an-Nisāʾ.

[16472] En una copia del original: “الشياطين”. Y “aš-šuttār” es plural de šāṭir: el que dejó de concordar con su gente y los agotó por su vileza y maldad.