102

La Rivalidad

التكاثر At-Takathur
Aya 1

Versículo (Español)

[102:1] El afán de tener más y más los domina

Tafsir de Al-Qurtubi

{أَلۡهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ} (1) Introducción de la sura: Es mequí, según la opinión de todos los exegetas; y al-Bujārī transmitió que es mediní. Consta de ocho aleyas.

en ella hay cinco cuestiones:

La primera— Su dicho —Exaltado sea—: { ألهاكم التكاثر } {Alhākum}: os ha distraído, os ha ocupado. Dijo:

«Fa-alhaytuhā ʿan dhī tamāʾima mughīli» [16331]

Es decir: os ha ocupado la jactancia por la abundancia de bienes y de número, apartándoos de la obediencia a Dios, hasta que moristeis y fuisteis sepultados en los cementerios. Y se dijo: {alhākum}: os hizo olvidar. «Al-takāthur»: esto es, en bienes y en hijos; así lo dijeron Ibn ʿAbbās y al-Ḥasan. Y dijo Qatāda: esto es, el vanagloriarse por las tribus y los clanes. Y dijo al-Ḍaḥḥāk: esto es, os ha distraído el atarearos con el sustento y el comercio. Se dice: «lahītu ʿan kadhā» (con kasra): «alhā lahyan wa-lahyānan», cuando uno se distrae de ello, deja de mencionarlo y se aparta de ello. Y «alhāhu»: esto es, lo ocupó. Y «lahāhu bihi talhiya»: esto es, lo entretuvo con ello. Y «al-takāthur»: la competencia por la abundancia. Dijeron Muqātil, Qatāda y otros: descendió acerca de los judíos, cuando dijeron: «Nosotros somos más que los Banū Fulān, y los Banū Fulān son más que los Banū Fulān»; eso los distrajo hasta que murieron en extravío. Y dijo Ibn Zayd: descendió acerca de una fracción de los Anṣār. Y dijeron Ibn ʿAbbās, Muqātil y al-Kalbī: descendió acerca de dos linajes de Qurayš: Banū ʿAbd Manāf y Banū Sahm; rivalizaron y compitieron en abundancia de señores y notables en el Islam. Entonces cada linaje de ellos decía: «Nosotros tenemos más señores, más poderosos, mayor grupo, y más protectores»; y Banū ʿAbd Manāf superaron a Sahm. Luego compitieron en abundancia por los muertos, y Sahm los superó en número; entonces descendió: { ألهاكم التكاثر } por vuestros vivos, y no os disteis por satisfechos { حتى زرتم المقابر } vanagloriándoos de los muertos. Y Saʿīd transmitió de Qatāda, quien dijo: solían decir: «Nosotros somos más que los Banū Fulān, y nosotros somos más numerosos que los Banū Fulān»; y ellos, cada día, iban cayendo hasta el último de ellos. Por Dios, no cesaron así hasta que llegaron a ser, todos, gente de las tumbas. Y de ʿAmr b. Dīnār: juró que esta sura descendió acerca de los comerciantes. Y de Šaybān, de Qatāda, dijo: descendió acerca de la Gente del Libro. Digo: la aleya abarca todo lo mencionado y otras cosas. Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Muṭarrif, de su padre, dijo: acudí al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— mientras recitaba { ألهاكم التكاثر } Dijo: «Dice el hijo de Adán: “¡Mi riqueza, mi riqueza!”. ¿Y tienes tú, oh hijo de Adán, de tu riqueza, sino lo que comiste y consumiste, o lo que vestiste y gastaste, o lo que diste en limosna y enviaste [y fuera de eso, se va y lo dejas para la gente» [16332]]. Y al-Bujārī transmitió de Ibn Šihāb: me informó Anas b. Mālik que el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: «Si el hijo de Adán tuviera un valle de oro, le gustaría tener dos valles; y no llenará su boca sino el polvo; y Dios acepta el arrepentimiento de quien se arrepiente». Dijo Ṯābit, de Anas, de su padre: solíamos considerar esto como parte del Corán, hasta que descendió { ألهاكم التكاثر }. Dijo Ibn al-ʿArabī: este es un texto auténtico y hermoso, que se les pasó a los exegetas y lo ignoraron; y alabado sea Dios por el conocimiento. Y dijo Ibn ʿAbbās: el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— recitó { ألهاكم التكاثر }, dijo: «La competencia por la abundancia de bienes: reunirlos sin el derecho que les corresponde, impedirlos del derecho que les es debido, y atarlos en recipientes».

Notas y Referencias

[16331] [16331] :Este es el hemistiquio final de la Muʿallaqa de Imruʾ al-Qays; su primer hemistiquio es: «Fa-miṯluki ḥublā qad ṭaraqtu wa-murḍiʿ *» Y se transmite: «tamāʾimu taḥūlu», es decir, ya ha transcurrido sobre él un año; y «al-mughīl»: aquel cuya madre es visitada (sexualmente) mientras lo amamanta.

[16332] Lo que está entre los dos corchetes es de la transmisión de Abū Hurayra en otra cadena, no de la transmisión de Muṭarrif (véase el Ṣaḥīḥ de Muslim).