Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:78] Dijeron: "¿Han venido para alejarnos de la religión de nuestros padres, y así ser ustedes dos quienes tengan el dominio en la tierra? Nosotros no les creeremos".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijeron: «¿Has venido a nosotros para apartarnos de aquello en lo que hallamos a nuestros padres, y para que la supremacía en la tierra sea para vosotros dos? Pero no hemos de creer en vosotros dos».} (78)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Dijeron: “¿Has venido a nosotros para apartarnos?”»
esto es: para desviarnos y hacernos girar;
se dice:
laftahu yalfituhu laftan, cuando lo tuerce y lo desvía.
Dijo el poeta:
«Me volví hacia el campamento hasta que me vi *** dolido de tanto escuchar, en el lado del cuello y en la vena al-ajdaʿ»
[8551]
Y de esto procede iltafata, que no es sino
[8552] un apartarse de la dirección que se tiene delante.
«de aquello en lo que hallamos a nuestros padres»
se refiere a la adoración de los ídolos.
«y para que la supremacía sea para vosotros dos»
esto es: la grandeza, el reino y la autoridad.
«en la tierra»
se refiere a la tierra de Egipto.
Y se llama al rey: «la supremacía»; porque es lo más grande que se busca en este mundo.
«Pero no hemos de creer en vosotros dos».
E Ibn Masʿūd, al-Ḥasan y otros leyeron:
«y sea»
con yāʾ, porque es un femenino no real, y entre ambos se ha interpuesto una separación.
Y Sībawayh transmitió:
«Hoy han asistido al juez dos mujeres».