10

Jonás

يونس Yunus
Aya 78

Versículo (Español)

[10:78] Dijeron: "¿Han venido para alejarnos de la religión de nuestros padres, y así ser ustedes dos quienes tengan el dominio en la tierra? Nosotros no les creeremos".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijeron: «¿Has venido a nosotros para apartarnos de aquello en lo que hallamos a nuestros padres, y para que la supremacía en la tierra sea para vosotros dos? Pero no hemos de creer en vosotros dos».} (78) Su dicho —Exaltado sea—: «Dijeron: “¿Has venido a nosotros para apartarnos?”» esto es: para desviarnos y hacernos girar; se dice: laftahu yalfituhu laftan, cuando lo tuerce y lo desvía. Dijo el poeta:

«Me volví hacia el campamento hasta que me vi *** dolido de tanto escuchar, en el lado del cuello y en la vena al-ajdaʿ» [8551]

Y de esto procede iltafata, que no es sino [8552] un apartarse de la dirección que se tiene delante. «de aquello en lo que hallamos a nuestros padres» se refiere a la adoración de los ídolos. «y para que la supremacía sea para vosotros dos» esto es: la grandeza, el reino y la autoridad. «en la tierra» se refiere a la tierra de Egipto. Y se llama al rey: «la supremacía»; porque es lo más grande que se busca en este mundo. «Pero no hemos de creer en vosotros dos». E Ibn Masʿūd, al-Ḥasan y otros leyeron: «y sea» con yāʾ, porque es un femenino no real, y entre ambos se ha interpuesto una separación. Y Sībawayh transmitió: «Hoy han asistido al juez dos mujeres».

Notas y Referencias

[8551] El verso es de al-Ṣimma al-Qušayrī: al-iṣġāʾ es la inclinación. Al-līt (con kasra) es el lado del cuello, y al-ajdaʿ: una vena en el lado del cuello.

[8552] En ʿ: es decir, se apartó.