10

Jonás

يونس Yunus
Aya 7

Versículo (Español)

[10:7] Para aquellos que no esperan comparecer ante Mí, se complacen con la vida mundanal, se sienten satisfechos en ella, y son indiferentes con Mis signos,

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, quienes no esperan nuestro encuentro, se complacen con la vida mundanal y se tranquilizan con ella, y quienes están desprevenidos respecto de Nuestros signos} (7) Palabras del Altísimo: «Ciertamente, quienes no esperan nuestro encuentro». «esperan»: (es decir) temen; y de ello es el dicho del poeta:

Si las abejas lo picaran, no temería su picadura *** y las contrariaría en una colmena: abejas que vuelven, productoras de miel [8429]

Y se ha dicho: «esperan» (significa) anhelan; y de ello es el dicho de otro:

¿Acaso esperan los Banū Marwān mi escucha y mi obediencia*** mientras mi gente es Tamīm y el desierto queda a mi espalda?

Así, la esperanza (al-raŷā’) puede tener el sentido de temor y de anhelo; esto es: no temen un castigo ni esperan una recompensa. Y se ha hecho del encuentro con el castigo y la recompensa un «encuentro con Dios», para engrandecerlos. Y se ha dicho: el «encuentro» se toma según su sentido aparente, y es la visión; esto es: no anhelan vernos. Y algunos sabios dijeron: la «esperanza» no se da con el sentido de temor sino junto con la negación (al-ŷuḥūd), como en la palabra del Altísimo: «¿Qué os sucede que no esperáis de Dios dignidad [8430]» [Noé: 13]. Y algunos dijeron: antes bien, se da con ese sentido en todo lugar en que el significado lo indique.

Palabras del Altísimo: «y se complacieron con la vida mundanal»; esto es: se complacieron con ella como sustituto de la Otra Vida, y por ella obraron. «y se tranquilizaron con ella»; esto es: se alegraron con ella y se aquietaron hacia ella. Y el origen de iṭma’anna es ṭa’man, (de donde) ṭuma’nīna; se antepuso su mīm y se añadieron una nūn y un alif de enlace (hamzat al-waṣl); lo mencionó al-Ġaznawī. «y quienes, respecto de Nuestros signos»; esto es: respecto de Nuestras pruebas. «están desprevenidos»; no toman admonición ni reflexionan.

Notas y Referencias

[8429] El verso es de Abū Ḏu’ayb. Y su expresión: «wa-ḫālafahā», con ḫā’ con punto (خ): vino a su miel mientras ella estaba ausente pastando. Y se transmite «wa-ḥālafahā», con ḥā’ (ح) sin punto, es decir: se mantuvo junto a ella. Y al-nūb: las abejas, porque pastan y luego vuelven (tanūb) a su lugar. Y se transmite «ʿawāmil», que son las que elaboran la miel y la cera. (Según el comentario del Dīwān de Abū Ḏu’ayb).

[8430] Véase t. 19, p. 303.