Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:7] Para aquellos que no esperan comparecer ante Mí, se complacen con la vida mundanal, se sienten satisfechos en ella, y son indiferentes con Mis signos,
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente, quienes no esperan nuestro encuentro, se complacen con la vida mundanal y se tranquilizan con ella, y quienes están desprevenidos respecto de Nuestros signos} (7)
Palabras del Altísimo:
«Ciertamente, quienes no esperan nuestro encuentro».
«esperan»:
(es decir) temen;
y de ello es el dicho del poeta:
Si las abejas lo picaran, no temería su picadura *** y las contrariaría en una colmena: abejas que vuelven, productoras de miel
[8429]
Y se ha dicho: «esperan» (significa) anhelan;
y de ello es el dicho de otro:
¿Acaso esperan los Banū Marwān mi escucha y mi obediencia*** mientras mi gente es Tamīm y el desierto queda a mi espalda?
Así, la esperanza (al-raŷā’) puede tener el sentido de temor y de anhelo; esto es: no temen un castigo ni esperan una recompensa. Y se ha hecho del encuentro con el castigo y la recompensa un «encuentro con Dios», para engrandecerlos.
Y se ha dicho:
el «encuentro» se toma según su sentido aparente, y es la visión; esto es: no anhelan vernos.
Y algunos sabios dijeron:
la «esperanza» no se da con el sentido de temor sino junto con la negación (al-ŷuḥūd), como en la palabra del Altísimo:
«¿Qué os sucede que no esperáis de Dios dignidad
[8430]»
[Noé: 13].
Y algunos dijeron:
antes bien, se da con ese sentido en todo lugar en que el significado lo indique.
Palabras del Altísimo:
«y se complacieron con la vida mundanal»;
esto es: se complacieron con ella como sustituto de la Otra Vida, y por ella obraron.
«y se tranquilizaron con ella»;
esto es: se alegraron con ella y se aquietaron hacia ella. Y el origen de iṭma’anna es ṭa’man, (de donde) ṭuma’nīna; se antepuso su mīm y se añadieron una nūn y un alif de enlace (hamzat al-waṣl); lo mencionó al-Ġaznawī.
«y quienes, respecto de Nuestros signos»;
esto es: respecto de Nuestras pruebas.
«están desprevenidos»;
no toman admonición ni reflexionan.
Notas y Referencias
[8429] El verso es de Abū Ḏu’ayb. Y su expresión: «wa-ḫālafahā», con ḫā’ con punto (خ): vino a su miel mientras ella estaba ausente pastando. Y se transmite «wa-ḥālafahā», con ḥā’ (ح) sin punto, es decir: se mantuvo junto a ella. Y al-nūb: las abejas, porque pastan y luego vuelven (tanūb) a su lugar. Y se transmite «ʿawāmil», que son las que elaboran la miel y la cera. (Según el comentario del Dīwān de Abū Ḏu’ayb).
[8430] Véase t. 19, p. 303.