Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:68] Dicen: "Dios ha tenido un hijo". ¡Glorificado sea! Él es el Opulento, Le pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. No tienen ninguna prueba de lo que inventan. ¿Acaso van a atribuir a Dios algo que no saben?
Tafsir de Al-Qurtubi
{قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱلۡغَنِيُّۖ لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنۡ عِندَكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭ بِهَٰذَآۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ} (68)
Palabras del Altísimo:
"Dijeron: Allah ha tomado un hijo"
Se refiere a los incrédulos. Ya se ha tratado anteriormente
[8541]
"Glorificado sea"
Se declaró a Sí mismo exento de consortes y de hijos, y de copartícipes e iguales.
"Él es el Rico; Suyo es cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra"
Luego informó de Su riqueza absoluta, y de que Suyo es cuanto hay en los cielos y en la tierra, en cuanto a dominio, creación y siervos:
"No hay nadie en los cielos y en la tierra que no venga al Compasivo como siervo
[8542]"
[María: 93].
"¿Tenéis, acaso, alguna autoridad sobre esto?"
Es decir: no tenéis ninguna prueba sobre ello.
Palabras del Altísimo:
"¿Decís sobre Allah lo que no sabéis?"
Al atribuirle un hijo; y el hijo implica consustancialidad y semejanza, y Allah —Altísimo sea— no es consustancial a nada ni se asemeja
[8543] a nada.
[8541]
:véase t. 2, p. 85.
[8542]
:véase t. 11, p. 155.
[8543]
:en ع y و y ك: «nada se le asemeja».