10

Jonás

يونس Yunus
Aya 68

Versículo (Español)

[10:68] Dicen: "Dios ha tenido un hijo". ¡Glorificado sea! Él es el Opulento, Le pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. No tienen ninguna prueba de lo que inventan. ¿Acaso van a atribuir a Dios algo que no saben?

Tafsir de Al-Qurtubi

{قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱلۡغَنِيُّۖ لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنۡ عِندَكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭ بِهَٰذَآۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ} (68) Palabras del Altísimo: "Dijeron: Allah ha tomado un hijo" Se refiere a los incrédulos. Ya se ha tratado anteriormente [8541] "Glorificado sea" Se declaró a Sí mismo exento de consortes y de hijos, y de copartícipes e iguales. "Él es el Rico; Suyo es cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra" Luego informó de Su riqueza absoluta, y de que Suyo es cuanto hay en los cielos y en la tierra, en cuanto a dominio, creación y siervos: "No hay nadie en los cielos y en la tierra que no venga al Compasivo como siervo [8542]" [María: 93]. "¿Tenéis, acaso, alguna autoridad sobre esto?" Es decir: no tenéis ninguna prueba sobre ello.

Palabras del Altísimo: "¿Decís sobre Allah lo que no sabéis?" Al atribuirle un hijo; y el hijo implica consustancialidad y semejanza, y Allah —Altísimo sea— no es consustancial a nada ni se asemeja [8543] a nada.

[8541] :véase t. 2, p. 85. [8542] :véase t. 11, p. 155. [8543] :en ع y و y ك: «nada se le asemeja».

Notas y Referencias

[8541] Véase t. 2, p. 85.

[8542] Véase t. 11, p. 155.

[8543] En ع y و y ك: «nada se le asemeja».