El Alba
الفجر Al-FajrVersículo (Español)
[89:14] tu Señor está atento [a las acciones de la gente].
Tafsir de Ibn Kathir
{Ciertamente, tu Señor está al acecho} (14)
Y Su dicho:
{Ciertamente, tu Señor está al acecho}.
Ibn ‘Abbās dijo: oye y ve.
Es decir:
acecha
[30051] a Sus criaturas en lo que hacen, y retribuye a cada cual conforme a su esfuerzo en esta vida y en la Otra; y todas las criaturas serán presentadas ante Él, y juzgará entre ellas con Su justicia, y corresponderá a cada cual con lo que merece. Y Él está exaltado por encima de la injusticia y la iniquidad.
Ibn Abī Ḥātim mencionó aquí un hadiz muy extraño —y en su cadena de transmisión hay reparos, así como en su autenticidad—, y dijo:
Nos narró mi padre; nos narró Aḥmad ibn Abī al-Ḥawārī; nos narró Yūnus al-Ḥaḏḏā’; de Abū Ḥamza al-Baysānī,
de Mu‘āḏ ibn Jabal, quien dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«¡Oh Mu‘āḏ! Ciertamente el creyente, ante la verdad, es un cautivo. ¡Oh Mu‘āḏ! Ciertamente el creyente no se aquieta su sobresalto ni se siente seguro de su turbación hasta que se deje el puente de Yahannam tras su espalda. ¡Oh Mu‘āḏ! Ciertamente el creyente: el Corán lo ata de muchas de sus pasiones, y de que perezca en ellas —con el permiso de Allah, Poderoso y Majestuoso—; así, el Corán es su guía; el temor, su argumento; el anhelo, su montura; la oración, su refugio; el ayuno, su escudo; la limosna, su rescate; la veracidad, su comandante; el pudor, su ministro; y su Señor —Poderoso y Majestuoso—, detrás de todo ello, está al acecho»
[30052]
Ibn Abī Ḥātim dijo:
Yūnus al-Ḥaḏḏā’ y Abū Ḥamza son desconocidos, y Abū Ḥamza, de Mu‘āḏ, es mursal. Y si fuera de Abū Ḥamza, habría sido bueno.
Es decir:
si fuera de sus palabras, habría sido bueno.
Luego Ibn Abī Ḥātim dijo:
Nos narró mi padre; nos narró Ṣafwān ibn Ṣāliḥ; nos narró al-Walīd ibn Muslim; de Ṣafwān ibn ‘Amr,
de Ayfa‘ ibn ‘Abd al-Kalā‘ī:
que lo oyó mientras exhortaba a la gente, diciendo: Ciertamente, para Yahannam hay siete puentes —
dijo:
y el Ṣirāṭ está sobre ellos;
dijo:
entonces las criaturas serán detenidas junto al primer puente,
y dirá:
{Detenedlos, pues ciertamente serán interrogados} [al-Ṣāffāt: 24] ,
dijo:
y serán ajusticiados por la oración y se les preguntará por ella;
dijo:
y en ello perecerá quien perezca, y se salvará quien se salve. Y cuando alcancen el segundo puente, serán ajusticiados por el depósito confiado: ¿cómo lo cumplieron y cómo lo traicionaron?
dijo:
entonces perecerá quien perezca y se salvará quien se salve. Y cuando alcancen el tercer puente, se les preguntará por el parentesco: ¿cómo lo mantuvieron y cómo lo cortaron?
dijo:
entonces perecerá quien perezca y se salvará quien se salve.
dijo:
y el parentesco, ese día, estará colgando hacia el abismo en Yahannam, diciendo: ¡Oh Allah! A quien me mantenga unido, únelo; y a quien me corte, córtalo.
dijo:
y es aquello sobre lo que Allah —Poderoso y Majestuoso— dice:
{Ciertamente, tu Señor está al acecho}
Así transmitió este relato, y no mencionó su continuación.
[30051]
:- (3) En A: «yurāṣid».
[30052]
:- (4) Y Abū Nu‘aym lo روایتó en al-Ḥilya (10/31) por la vía de Isḥāq ibn Abī Ḥassān, de Aḥmad ibn Abī al-Ḥawārī, con él; y Abū Nu‘aym lo relató en al-Ḥilya (1/26) por la vía de ‘Abd al-Malik ibn Abī Karīma, de Abū Ḥājib, de ‘Abd al-Raḥmān, de Mu‘āḏ, elevado (marfū‘) con un texto semejante.
Notas y Referencias
[30051] - (3) En A: «yurāṣid».
[30052] - (4) Y Abū Nu‘aym lo relató en al-Ḥilya (10/31) por la vía de Isḥāq ibn Abī Ḥassān, de Aḥmad ibn Abī al-Ḥawārī, con él; y Abū Nu‘aym lo relató en al-Ḥilya (1/26) por la vía de ‘Abd al-Malik ibn Abī Karīma, de Abū Ḥājib, de ‘Abd al-Raḥmān, de Mu‘āḏ, elevado (marfū‘) con un texto semejante.