El Arropado
المدثر Al-MuddaththirVersículo (Español)
[74:25] Es la palabra de un mortal".
Tafsir de Ibn Kathir
{إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا قَوۡلُ ٱلۡبَشَرِ} (25)
Es decir:
no es Palabra de Allah.
Y el mencionado en este contexto es:
al-Walīd ibn al-Mughīra al-Makhzūmī, uno de los jefes de Quraysh —¡que Allah lo maldiga!—. Y de lo que se cuenta acerca de él en esto está lo que narró al-‘Awfī,
de Ibn ‘Abbās, quien dijo:
al-Walīd ibn al-Mughīra entró donde Abū Bakr ibn Abī Quḥāfa y le preguntó
[29492] acerca del Corán;
y cuando le informó, salió hacia Quraysh y dijo:
«¡Qué cosa tan asombrosa lo que dice el hijo de Abī Kabsha! Por Allah, no es poesía, ni hechicería, ni desvarío de locura; y, ciertamente, su dicho es de la Palabra de Allah».
Cuando aquel grupo de Quraysh oyó eso, deliberaron y dijeron:
«Por Allah, si al-Walīd se hace ṣābi’, Quraysh se hará ṣābi’ sin falta».
Cuando Abū Jahl ibn Hishām oyó eso, dijo:
«Yo, por Allah, me encargo de su asunto».
Entonces fue hasta que entró en su casa y dijo a al-Walīd:
«¿Acaso no has visto que tu gente ha reunido para ti la limosna?»
Él dijo:
«¿No soy yo el que más de ellos tiene en riqueza y en hijos?»
Abū Jahl le dijo:
«Andan diciendo que tú solo entras donde el hijo de Abī Quḥāfa para obtener de su comida».
Al-Walīd dijo:
«¿Acaso
[29493] mi clan lo ha dicho?! No, por Allah: no me acercaré al hijo de Abī Quḥāfa, ni a ‘Umar, ni al hijo de Abī Kabsha; y su dicho no es sino hechicería transmitida».
Entonces Allah reveló a Su Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
{ ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا }
hasta Su dicho:
{ لا تُبْقِي وَلا تَذَرُ }
Y dijo Qatāda:
Afirmaron que él dijo: «Por Allah, he considerado lo que ha dicho el hombre, y resulta que no es poesía; y, ciertamente, tiene dulzura, y, ciertamente, sobre él hay lozanía; y, ciertamente, se eleva y nada se eleva por encima de él; y no dudo que es hechicería».
Entonces Allah reveló:
{ فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ }
la aleya,
{ ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ }
contrajo lo que hay entre sus dos cejas y frunció el rostro.
Y dijo Ibn Jarīr:
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā; nos informó Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de ‘Abbād ibn Manṣūr,
de ‘Ikrima:
que al-Walīd ibn al-Mughīra vino al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y este le recitó el Corán, y pareció ablandarse ante él. Eso llegó a oídos de Abū Jahl ibn Hishām,
y fue a él y le dijo:
«Oh tío, tu gente quiere reunir para ti dinero».
Él dijo:
«¿Por qué?»
Dijo:
«Para dártelo, pues has ido a Muḥammad buscando lo que él tiene».
Él dijo:
«Quraysh ya sabe que yo soy el que más riqueza tiene entre ellos».
Dijo:
«Entonces di sobre él una palabra con la que tu gente sepa que tú
[29494] niegas lo que él ha dicho y que lo detestas».
Él dijo:
«¿Y qué voy a decir sobre él? Por Allah, no hay entre vosotros hombre que sepa más de poesía que yo, ni que sepa más de su rajaz ni de su qaṣīd, ni de las poesías de los genios. Por Allah, lo que él dice no se parece en nada a eso. Por Allah, ciertamente, el dicho que él pronuncia tiene dulzura; y, ciertamente, aplasta lo que hay debajo de él; y, ciertamente, se eleva y nada se eleva por encima de él».
Y dijo:
«Por Allah, tu gente no quedará satisfecha hasta que digas algo sobre él».
Él dijo:
«Déjame hasta que reflexione sobre ello».
Y cuando reflexionó, dijo:
«Esto es hechicería: la toma de otro».
Entonces descendió:
{ ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا } [ dijo Qatāda: salió del vientre de su madre solo ] [29495] hasta que llegó a:
{ تِسْعَةَ عَشَرَ }
[29496]
Y Muḥammad ibn Isḥāq y más de uno han mencionado algo semejante a esto. Y as-Suddī ha afirmado que, cuando se reunieron en Dār an-Nadwa para unificar su parecer sobre una expresión que dirían acerca de él, antes de que llegaran a ellos las delegaciones de los árabes para el ḥaŷŷ, a fin de apartarlos de él,
unos dijeron:
«Poeta».
Otros dijeron:
«Hechicero».
Otros dijeron:
«Adivino».
Otros dijeron:
«Loco».
Tal como dijo el Altísimo:
{ انْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الأمْثَالَ فَضَلُّوا فَلا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلا } [ al-Isrā’: 48 ] Y todo esto mientras al-Walīd pensaba qué decir acerca de él; así que pensó y determinó, y miró, y frunció el ceño y puso mala cara,
y dijo:
{ إِنْ هَذَا إِلا سِحْرٌ يُؤْثَرُ إِنْ هَذَا إِلا قَوْلُ الْبَشَرِ }
[29492]
:- (1) En M, A: «le pregunta».
[29493]
:- (2) En A: «¿y acaso?».
[29494]
:- (3) En M: «que él».
[29495]
:- (4) Adición del Tafsīr de aṭ-Ṭabarī.
[29496]
:- (5) Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (29/98).