Noé
نوح NuhVersículo (Español)
[71:4] porque si lo hacen Dios perdonará sus pecados y les concederá vivir hasta el plazo prefijado. Pero sepan que cuando el plazo fijado por Dios los alcance, no podrá ser retrasado. ¡Si tan solo supieran!"
Tafsir de Ibn Kathir
{Él os perdonará parte de vuestros pecados y os aplazará hasta un plazo determinado. Ciertamente, el plazo de Allah, cuando llega, no se retrasa. Si supierais} (4)
{«Os perdonará parte de vuestros pecados»}
Es decir: si hacéis lo que os he ordenado y creéis en aquello con lo que he sido enviado a vosotros, Allah os perdonará vuestros pecados.
y
«min»
aquí se ha dicho: que es زائد (expletiva). Pero sostener su زائدidad en una afirmación es poco frecuente.
Y de ello es la expresión de algunos árabes:
«qad kāna min maṭar».
Y se ha dicho:
que tiene el sentido de
«ʿan»;
siendo su estimación: os absolverá de vuestros pecados; y esto lo escogió Ibn Yarir
[29340] Y se ha dicho: que es para la parcialidad, es decir: os perdonará los pecados graves por cuya comisión os prometió el castigo.
{«Y os aplazará hasta un plazo determinado»}
Es decir: prolongará vuestras vidas y apartará de vosotros el castigo que, si no desistís de aquello que os ha prohibido, hará caer sobre vosotros.
[29341]
Y puede aducirse como prueba con esta aleya quien dice:
que la obediencia, la piedad y el mantenimiento de los lazos de parentesco aumentan realmente la vida;
como ha venido en el hadiz:
«El mantenimiento de los lazos de parentesco aumenta la vida».
Y Su dicho:
{«Ciertamente, el plazo de Allah, cuando llega, no se retrasa. Si supierais»}
es decir: apresuraos a la obediencia antes de la llegada del castigo, pues cuando [Allah] [29342]—Exaltado sea— decreta que ello ocurra, no se rechaza ni se le opone resistencia; pues Él es el Grandioso que ha subyugado toda cosa, el Poderoso ante cuya potestad se han sometido todas las criaturas.